关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵剑桥同传  > 实习报告 孙瑾玥:我的同传首秀

孙瑾玥:我的同传首秀

  七月二十五号,接到四天后的同传任务,虽在高烧中,但仍觉得很兴奋。此次服务对象是一档商务脱口秀节目“谁来一起午餐”的嘉宾—智威汤逊CEO,TomDoctoroff。
 
  接到任务第二天,陆续收到参会者的基本资料(如此一来,起码人名和公司名可以念对了),然后,感谢互联网,只要你想搜,就可以从上面得到,包括节目背景、流程、嘉宾介绍等等全方位信息,这样一来,“大家”算是认识了。
 
  因为从没做过同传,所以自己知道第一次不可能完美,不被投诉已经很侥幸了。所以抱着“我是青菜,但我认真做”的心态去的。比约好的提前半小时又提前半小时的时间到的,可以有时间熟悉环境,调整心情,还可以和参会者聊聊。很幸运,美女导演当天给了详细节目流程,虽然时间不多,但可以熟悉节目内容,碰到比较中式的词汇可以想想怎么表达,比如说“饕餮盛宴”。
 
  节目开始前,见到了Tom,应他要求带着他过了一遍台词,时间不多,对一些大段落他要求我“summarize”,这时我体会到老师的好了,平时总提醒我们“总结很重要”,原来是真的呀。通过这次对话,和嘉宾彼此习惯了下口音,所有准备工作结束。
 
  这次虽说是同传,但不同于正式的会议同传,脱口秀节目比较口语化,也不那么计较用词,Tom本身中文不错,只是在一些比较中式的表达方式上面需要翻译的帮助,比如“点评”,“毛笔字”等等,其他内容他只想知道主要意思就好。(又需要总结,又想到老师了)。
 
  同传开始,没耳机,两人对着一个话筒(通过无线传输到Tom的耳麦),前面放着电视机,没网络,不能看材料(灯光昏暗),旁边坐着音效师傅(负责节目音效的),边听着特效音乐边翻译,热闹呀!
 
  但随着节目进程,就越来越能投入到参会者的讨论中去了,有一位参赛者(在中国创业的外国人),中文不能表达得很清楚,旁边嘉宾提着尖锐的问题,他很紧张,却边努力组织中文句子,边解释嘉宾的疑问,这时觉得我很有责任帮他把想说的表达清楚,虽然他常常用不恰当的中文词,句子结构也是颠来倒去的,但是我明白他想说的意思,我也努力把他的意思传达出去(此时,耳中完全没有特效音乐的声音,只有发言者的声音)。他是不知道我(翻译)的存在的,但是我当时却觉得和他“同呼吸,共命运”。
 
  初次同传,差错是有的,语言不够精炼,用词也有不到位,“行走江湖,除暴安良”至今也没翻出来,但是技巧方面的,花一个月,十个月,一年,总有一天可以练出来的,唯一我稍稍感受到的一点是,同传的角色,感受发言者的所思所想,尽力表达他想表达的意思,同传默默在背后支持每一个发言的人,即使我是青菜。
 
  剑桥同传第14期学员
 
  孙瑾玥(Joanne)