关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵剑桥同传  > 实习报告 曹晓明:纸业峰会的现场体会

曹晓明:纸业峰会的现场体会

  当接到老师的通知有机会亲身观摩一场会议时,我感到十分的期待和兴奋。也在自己脑海中勾勒出会议现场的情况和同传箱子的画面,肯定和学校教室熟悉的“箱子”有不一样的感受吧。
 
  会议当天和几位同学来到了现场,领取了同传收听设备。当走进庄严而忙碌的会场时,可能是学同传的缘故吧,第一眼就注意到了在会场一侧的同传箱子。一男一女两位年轻译员在做开始前的最后准备,我顿时也有点正襟危坐的感觉,马上带上耳机,开启设备,等待着会议开始。主持人介绍完毕后,第一位外国演讲人上台开始演讲了,耳机里也随之传来中文同传的声音:语气平静又能跟上讲者节奏,专业术语能够迅速无误地表达,讲者的口音不对译员造成影响。除了聆听曙海学校里大师们的精彩讲课,现在也在现场领略到了师兄师姐在业界的实践风采。谈谈讲者,第一位我听了前十分钟还认为他是德国或法国人,因为有一些口音。结果他自己介绍自己是英国人,令我有点意外,看来自己功力还不够。后边的数位讲者里边就碰到有德国人,法国人,意大利人等英语不是他们母语的状况。令我体会到同传译员的不易,这次会议已经是一个专业度很高的会议,再加上形形色色的口音,两位译员都未受影响,输出依然流畅。能达到如此效果完全可以这样形容:箱内一分钟,箱外数年功。
 
  两位译员每人二十分钟轮换进行英到中的同声传译,整个会议从早上九点一直进行到下午一点,中间只有半小时的茶歇。也就意味着在仅仅半天议程内,每位翻译分别完成了一个半小时左右的工作量!对于不太了解这行的旁观者来说可能没有什么感觉,但对我这半个内行来说却完全折服于译员超强的耐力,不仅是体力上的,也是脑力上的耐力外加保持高度专注;准确地在不同语言中转换表达的能力。训练有素和准备充分是我对现场同传的感受,也看到了自己的不足。
 
  从会场出来,感慨良多。感谢学校给了这次观摩,让我更看清了眼前的道路,有耕耘才会有收获,一步一步踏踏实实地提高自己的能力。我坚信一定会有雨后见彩虹的那一天的。
 
  剑桥同传第30期学员
 
  曹晓明(Michael)