关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵剑桥同传  > 实习报告 翟瑛瑛:功夫在诗外

翟瑛瑛:功夫在诗外

  2013年10月28日上午,在学校悉心安排下,我参加了“2013上海文化和科技融合发展论坛——暨第七届上海国际数字媒体技术与产业发展论坛”的会议观摩。最深的体会是语言的熟练转换是从事这行的基础,但是要想做好却“功夫在诗外”。以下是此次会议的个人观感:
 
  1、实际会议中讲者的语速,尤其是中文讲者,是非常快的,和我们平常训练的根本不是一个节奏,再加上信息量大,译员处理起来的压力可想而知,这次会议上午只有一个英文讲者,其余都是中文,且基本都是念稿子的。PPT上一大片全部是密密麻麻的中文字,不知道译员是否手头有资料,若有资料,视译的能力就要很好,但是又要留意听讲者讲到哪里,因为有的讲者讲着讲着又会举个例子,调换个顺序,有时PPT翻错页了,又调回来讲,如果只顾着看稿传,讲的和演讲者说的不在同一处,比较头疼的。看来,平时训练中,不管是听力还是视译都要加强速度,不要那种让你很舒服的节奏,因为实际工作根本不是这样的节奏,再加上临场一些不确定因素,更可能会影响发挥。
 
  2、当你在两个译员间听的时候,很容易听出哪个译员的译文让你更舒服。比如,台上的讲者始终都是用很稳定连贯的语速讲话的。但是两个风格、语速迥异的译员,在换挡时,就让人耳朵特别的不舒服,尤其是那个相比功夫欠佳的译员。比如今天的译员之一,她有个特点是,她的中译英的译文会自己加很多的“yes”,原来的讲者根本没有,可是到她这里,就会不自觉给每个讲者都加上,尤其是出现信息量大、数字等口译难点的时候,这个yes就出来了,这是她中译英时的口头禅。每次听到这个yes,原文的连贯性就被打破,做为听者也会觉得这个地方译者不那么确定。而在英译中时候,又因为是台湾腔,中文听起来也有点吃力,明明台上讲者底气很足,发音饱满,到了译者这里打了折扣。
 
  个人的体会就是,我们练习过程中,很有必要把自己讲的录下来,把自己当成一个听众来听自己的表现,看看会不会出现这种恩、啊、yes的问题,看看语调语速是不是始终都比较平稳或者是有想糊弄过去的状况。如果从译员口中出来的译文easytotheear,就可以弥补在准确性和完整性方面的不足。否则,只会更糟。
 
  3、不是每个英文发言人母语都是英文,特别是个别非英语国家的发言人讲英文时,虽然语速可能并不快,但除了有口音问题外,本身讲的英文很borken,这种英文要处理成听众能够接受的比较像样的中文,还真是特别考验译员,译员要去帮忙润色。不然,听众会觉得是译员翻的不好,而不是那个发言者本身的英文讲出来差。
 
  4、得到大会的主题,在准备的时候,一定是越充分越好。比如今天的英文讲者,在介绍法国的文化创意产业的发展现状时候,提到了法国近期刚刚颁布的国家支持文化科技产业发展的一条政策法令,并在PPT上展示了外文报纸扫描件。她讲到这页,在解释这条法令时,我就在想,如果能事先查点资料,译员处理这个情况就自如很多。
 
  5、很多大会、论坛的发言者很有可能也是往届的参加者,他们在发言中时常会提到上届或第几届中,谁谁谁提到什么,大会制定了什么,讲到很多业内人都知道的计划或议题,所以,译员在拿到一个主题时,先去搜索一下往届相关的论坛或大会报到,得到一些大概的信息背景,会很有帮助。
 
  6、此次大会因为主讲上海的文化与科技融合状况,屡次提到虹口区作为港口的重要位置,张江地区作为高科技园区的战略意义。如果译员比较熟悉上海各区的特点(尤其是很多大会都在上海举行),翻译起来就比较得心应手也会比较贴切,用大家熟知的语言,到位准确,听众也容易理解。
 
  7、会议的后一个半小时是以主持人搭配4位嘉宾的圆桌讨论形式举行的。主持人提问,几位嘉宾现场表达观点或互相陈述互动。这个部分,个人感觉对译员也是一个挑战,同时听者的体验其实也比较差。这个会议是在浦西洲际酒店可容纳四五百人的大宴会厅举办的,圆桌讨论时台上有5个人,在会议厅最前面,同传箱在宴会厅最后面的角落里,没有PPT,没有稿子,我想译员是根本看不到是台上谁在讲话的,有时两三个人同时讲,译员是分身无术的,也无法每次都传递出谁讲了什么,谁进行了反驳,谁进行了例证,角色感和现场感难以体现,译员难办,估计听不懂中文的人也是一头雾水,有时台上讨论热火朝天,他们却一脸茫然。
 
  8、虽然上午的主题大会没有很专业的内容,但是对译员的知识面也是一个考验,比如此次会议因为是文化科技融合方面的主题,在最后的讨论环节,讲到上海科技馆的达芬奇展,关于达芬奇本人的艺术天才和在其他方面的造诣,又讲到上海美术馆迁址世博园中国馆改名中华艺术宫一事,从盛大文学到巨人网络,从乔布斯第一代苹果电脑到土豪金,从BBC、Discovery频道再到SMG集团旗下百视通IPTV与微软的合作,等等很多内容,再次印证译员要有点杂家功夫的观点,否则真的难以招架。
 
  “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”(TellmeandIforgot.ShowmeandIremember.InvolvemeandIunderstand),谨以以上和这句与所有有志从事口译这行的同学共勉,也感谢曙海提供的观摩机会。
 
 
  剑桥同传第17期学员
 
  翟瑛瑛(Emily)