关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵剑桥同传  > 实习报告 占茵:与同传的首次亲密接触

占茵:与同传的首次亲密接触

  确定可以观摩2013城市防洪国际峰会后,我就开始在网上下载了一些相关资料看,并在会议当天早早的到了会场。可说实话,整场会议并没有完全听懂,很多类似排涝技术等专业东西依然不明白。不过一天下来,收获很大。我将从对同传及对会议本身来谈谈自己的观摩后感想。
 
  一、对同传
 
  早上八点半开始到下午六点半结束,亲眼看到译员现场做同传,很激动,也很心酸,同传译员们太不容易了!上午一位发言人语速超快,特别是讲到自己先前经历中与人的对话内容时更快,而且口头语俗语专业术语特别多,我集中精力听中文都没完全跟上。之前自己自己找的资料远不足以让自己听懂整场会议。虽然先前就听说过日本人英语口语很奇怪,百分百interpreterkiller,今天听到一名日本专家的英语发言,差点没崩溃,比我想象中的还恐怖!回头看了下身后同传箱子里的译员,只见2号译员边抓头发并时不时的摇头,想着自己以后如果碰到这种状况准是会疯掉吧。不过该译员翻译的超好,我基本是通过他翻译的中文才勉强听懂发言者的英文。之后一位香港专家上台,他首先讲的是中文,译员也翻译的很在状态,突然他换成英语,译员马上调到频道1开始英译中,反应速度很快!最后问题与讨论时间,一位提问者情绪很激动,几次话筒脱离嘴边,普通话也是说的很不清楚,我在现场都听不清,正想着碰到这种状况太可怕了,现场那么多国外嘉宾在,停在那不翻译不好吧,此时听到翻译用的耳机里传来“sorry,themicrophonedoesn’tworkwell”,译员随机应变能力真好!反思自己,我的翻译之路真的stillhavealongwaytogo.
 
  听完译员做的同传,我大致总结出翻译中应注意的几点问题:
 
  1.心态、抗压素质以及环境适应能力是关键;
 
  2.不一定要100%对应翻译,但一定要总结出发言者演讲内容的大意;
 
  3.第一个大标题漏翻后,之后的都略过;
 
  4.以防序列号顺序忘记或发言人自己讲混,最好避开使用second/third等序数词,用andalso/then之类的连接词代替;
 
  5.小部分实在不好翻译的,干脆跳过;
 
  6.当演讲者一直在讲话时,译员切忌停顿太久;
 
  7.一个好的partner非常重要,即使会前分好任务,会议过程中也可能会有译员在翻译过程中遇到突发状况handle不了,就需要另外一名译员帮忙及时补救。
 
  二、对会议
 
  由于国庆期间台风暴雨时在老家,未受到影响,网上转播的图片也都是被赋予了极强的娱乐性质,没什么感觉。听完今天的会议感触很深,受灾地区人民的状况惨不忍睹,会上一位专家借用的一句话“Howtodistinguishacountry,ifitisdevelopedornot?Onestorm,lastingfor3hours”值得我们深思。日常多关注时事,了解国家政策及预警信息。灾害来时,生命第一,财产乃身外之物。灾后积极协助政府救灾,捐钱捐物,帮助转播灾区信息。防灾救灾人人有责,愿国民生活美好,社会和谐安全,祖国繁荣昌盛。

  图为“2013城市防洪国际峰会”现场
 
 
  剑桥同传第31期学员
 
  占茵(Jenny)