关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 活动预告 2017年暑期同声传译集训班招生通告

2017年暑期同声传译集训班招生通告

 2017年暑期同声传译集训班
 招生简章
        职业前景:
  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响、中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。随着中国与世界交流的日益频繁和中国国际地位的提高,所召开的国际会议都离不开中文、少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的也越来越多,同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。在欧盟、美国和澳大利亚,甚至还请中国老师为他们培训,同声传译的市场前景越来越被看好。

  课程概述:
  译之灵同传签约课程迥然区别于其他考证课程,专注于学员专业技能的训练,培养学生实际上岗能力,帮助学生掌握同声传译职业技能,属于应用型职业技能培训和模拟会议实战教学培训。在同传理论和方法指导下,通过大量训练达到培养目标。教师全部是业内知名的一线同传译员,同时具有丰富的授课经验。

  招生对象:
  有志于口译行业,希望全面提供英语听说能力的在校学生、在职白领、热爱口译的社会人士、在职译员等等。

  入学要求:
  1、入学要求:严格选拔入学,本着高端人才培养的要求,遴选最优秀的学生进入小班课程
  2、专业能力:中高级口译、CATTI三级、CATTI二级、专业八级、海外本科以上证书持有者、有2年以上口译相关工作经验者可申请免试入学。

  入学考试:
  1、考试费用:未达到免试入学条件的学生,须申请入学一对一考试,并缴纳考试费(300元,该费用在入学报名时可抵用学费)。
  2、考试内容:
  (1)语言基本素养:语音语调、词汇量、听说表达能力、语法功底等。
  (2)翻译口译潜能:翻译理论、技巧及应用能力、双语转换能力、记忆力、注意力等。
(3)学习准备状态:目标、心态、决心、恒心。
  3、考试目标:选拔能力达标、具有潜力的译员进入课程,同时为学员语言与翻译能力会诊,指出未来努力方向。
 
       教学内容:
类别 教学大纲 课程主题及教学目标





 
(100课时)
同声传译总论 Ø  课程主题:同传发展史、概念与工作方式;译员素养及要求、同传翻译标准、影子训练、视译、注意力分配等基础练习方法简介
Ø  教学目标:了解同传工作性质;学会判断同传翻译质量;了解同传练习方法
同声传译记忆 Ø  课程主题:听力与分析、短时记忆、记忆整理、语篇探究-逻辑分析与预测技巧
Ø  教学目标:加强边听边思考的能力;学会充分利用短时记忆;了解预测方法;
同传影子训练 Ø  课程主题:源语复述中-中、英-英;译语复述中-英、英-中
Ø  教学目标:为适应一心多用的同传工作方式训练自己同步进行信息听辩、存储、加工和产出等多项任务。
注意力分配 Ø  课程主题:分心能力训练、听力与分析、协调能力、听说同步
Ø  教学目标:鼓励学生进入同传状态,鼓励大胆开口翻译
同传基础原则 Ø  课程主题:顺句驱动、酌情调整、速度超前、信息重组、合理简约、信息等值、
Ø  教学目标:鼓励学生进入同传状态,鼓励大胆开口翻译
视译(1) Ø  课程主题:短句、等待、预测、增词、省略等视译技巧
Ø  教学目标:把视译技巧用在同传中
视译(2) Ø  课程主题:转换、反说、重复与语气等视译技巧
Ø  教学目标:把视译技巧用在同传中
数字口译 Ø  课程主题:数位表达、倍数、增减
Ø  教学目标:掌握同传中的数字、机构、头衔的处理
汽车行业 Ø  课程主题:汽车行业常用专业术语
Ø  教学目标:掌握不同国家口音发言者特点及应对技巧
金融行业 Ø  课程主题:金融行业常用专业术语
Ø  教学目标:掌握快语速发言者特点及应对技巧





(50课时)
同传练习(1) Ø  课程主题:同传设备及系统使用方法、带稿同传;
Ø  教学目标:可以完成20分钟带稿同传
同传练习(2) Ø  课程主题:慢语速发言同传
Ø  教学目标:可以完成10分钟脱稿慢语速同传
同传练习(3) Ø  课程主题:快语速发言同传及应对技巧
Ø  教学目标:可以完成10分钟脱稿快语速同传
国际会议模拟(4) Ø  课程主题:组织模拟国际会议,口译专家点评与总结
Ø  教学目标: 可以完成20分钟脱稿正常语速同传
同传职业指导
复习语测试
口译员职业规范、会前准备、就业指导咨询;
课程总结复习、结业测试
同传拓展课程
(50课时)
会议现场观摩学习、熟悉环境、了解会议组织情况与译员任务与角色、感受会议现场的氛围与压力、为口译实践做好准备。(根据会议时间安排)
带薪实习 优秀学员毕业后两年之内享受5次口译、笔译实习安排,成为成熟同传译员
会议口译实习,巩固同传技能、建立人脉、进入口译圈子的重要台阶。(根据个人同传技能的掌握程度和会议时间安排)
       说明: 译之灵常年开设CATTI口译课程(160课时)与CATTI笔译课(120课时)。 同传学员可以根据自己的水平和时间免费参加学习。(这两门为赠送课程,不为同传学员专门开设)

授课老师:
  底静老师
:英国巴斯大学同传硕士,资深同传译员。曾在联合国担任同声传译员,至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。曾为联合国教科文组织、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、欧盟货币事物委员会、北京奥组委、上海世博局、世界包装联合会、以及世界银行、国家发改委、等重要政界与商界领导人与机构担任交传与同传译员。
为澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程讲师,编撰英语专业口语演示课程教材。长期从事口笔译教学工作,具有丰富的口笔译实践和教学经验。
        董建群老师:医学博士,联合国资深同传译员,全国翻译资格考试专家委员会委员。担任联合国同声传译及笔译工作十余年,为国际会议做数百场同传,尤其擅长医药等相关科技领域会议翻译。为国家元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家访华翻译或大会口译,包括美国前总统克林顿、联合国秘书长潘基文、前秘书长安南、中国领导人李克强、曾培炎、吴阶平、成思危、韩启德、彭佩云、桑国卫、世界卫生组织(WHO)总干事陈冯富珍、前总干事李钟郁及诺贝尔奖获得者BarryJ.Marshall等。
  曾为联合国教科文组织、澳大利亚驻中国大使馆、中国人民对外友协、空军指挥学院等多家机构进行口译授课;具有丰富的东西方文化经历和丰富的会议口译实战经验,教学深入浅出,实用性强,为北京地区最资深、最受学生欢迎的口译教学教师之一。
        王静老师:资深同传译员,上海外国语大学高翻学院口译博士,持有CATTI一级口译证书,副译审职称。曾任上海世博局开闭幕式重大活动组专职口译,深圳大运会团长大会专职口译、南京青奥会专职口译。在上海世博会及深圳大运会期间多次为国家领导人担任口译工作。曾为国务院副总理马凯、联合国副秘书长安娜帝贝琼卡、全国人民代表大会常务委员会副委员长成思危、中国奥委会主席刘鹏、前博鳌论坛秘书长龙永图等领导人担任口译工作,在医疗、计算机科学、数理统计、石油化工、海事、金融等领域具有丰富的会场同传经验。
  翻译教学经验丰富,负责大学口译教材《交替传译》(II)第七章、第八章的撰写工作,为上海外国语大学高级翻译学院MI(口译专业硕士)讲授专业口译课程;为CI(会议口译)讲授同声传译课程。
         聂槚老师:中国中央电视台(CCTV)同声传译、主持、记者。长期担任CCTV NEWS突发新闻、新闻发布会、时事论坛、对话节目等大型直播的同声传译。多次为习近平、李克强、胡锦涛、温家宝等国家最高领导人担任电视直播同声传译。国际英语辩论锦标赛“非英语国家组”总决赛冠军,第十届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛总决赛一等奖。
 
课程学时:200课时
开课时间:2017年8月3日(时间会略有浮动)
学 费:56000元(含报名费、教材费、培训费、观摩费)
报名满四名学员开班
 
培训收获:
  1、掌握交传、同传技能,胜任大型交传、同传会议工作。
  2、通过考试,获得权威结业证书。
  3、享有两年之内免费复听同传基础课程、同传实验室、笔译课、口译课
  4、亲身感受真实会议现场。
  5、优秀学员推荐实习就业机会。
 
联系电话:4000-300-121;18618295830 常老师
译之灵官网:www.yizhil.com
微信公众号:yizhilingchina
可直接在微信公众号中搜索“译之灵翻译培训”。
地址:北京市海淀区车公庄西路38号逸升轩13层709室(花园桥东南角)
公交车乘车至花园桥南站 到达线路:27、86、73、374、437、645、653、693、701、944、967、968、运通103、210
 
地铁乘车至花园桥站C口(东南角出口)
到达路线:6号线