关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 活动预告 2017年暑期CATTI笔译、口译免费公开课通知

2017年暑期CATTI笔译、口译免费公开课通知

特大喜讯

            
        2017年7月13日(周四)译之灵将在逸升轩教学本部举行CATTI(全国翻译资格考试)的公开课!

公开课时间

口译公开课 7月13日(周四) 上午 9:00---10:30
笔译公开课 7月13日(周四) 下午14:00---15:30
 
上课地址:
北京市海淀区车公庄西路38号逸升轩13层709室(花园桥东南角公交车乘车至花园桥南站
到达线路:27、86、73、374、437、645、653、693、701、944、967、968、运通103、210
地铁乘车至花园桥站C口(东南角出口)
到达路线:6号线
联系电话:4000-300-121;18618295830 常老师
译之灵官网:www.yizhil.com
微信公众号:yizhilingchina
可直接在微信公众号中搜索“译之灵翻译培训”。
 
CATTI笔译班二、三级笔译实务开课时间2017年7月15日(正在报名中)
CATTI笔译班二、三级口译实务开课时间2017年7月15日(正在报名中)


口 译 公 开 课
 
一、宣讲内容
(一)、Interpreting Criteria 口译质量标准
(二)、Interpreting Course Overview 口译课程概览
(三)、Interpreter’s Career Development 职业口译员发展
(四)、Consecutive Interpretation Exercise 简单交传练习

二、主讲教师 
       底静 老师英国巴斯大学口译和笔译硕士,资深同传译员。曾在联合国担任同声传译员,2005年被授予联合国同传翻译卓越奖。至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。曾为联合国教科文组织、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、欧盟货币事物委员会、北京奥组委、上海世博局、世界包装联合会、以及世界银行、国家发改委、等重要政界与商界领导人与机构担任交传与同传译员。
为澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程讲师,编撰英语专业口语演示课程教材。长期从事口笔译教学工作,具有丰富的口笔译实践和教学经验。
 
笔 译 公 开 课
一、宣讲内容
        如何准备CATTI考试(提纲如下)
      How to Become a Qualified Translator / Interpreter
    Ø   Qualification I. Linguistic Knowledge and Intuition
    Ø   Qualification II. Learn to Use English-English Dictionaries Only
    Ø   Qualification III. Cultural awareness and world knowledge 
    Ø   Qualification IV. Collocationl awareness
    V. How to Grade Your Translation on Tests
      以“2015年11月CATTI二级笔译真题”为例。
201511CATTI二级笔译真题
Passage 1
Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.
In a class at the company's internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso's The Dull to the way Apple builds its smartphones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple's business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.
   Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.
In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.
 “You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.
In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.
How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed — a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.
  The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.
Passage 2
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、 一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益。双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。
(以上内容提供打印材料/For the above, printed matter provided to the audience.)

二、主讲人  唐义均 老师
        唐义均老师,教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译教授,曾担任全国翻译专业资格考试专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师,从事英汉互译教学,是我国唯一一位用语言学理论研究党政文献汉英翻译问题的翻译专家,具有丰富的笔译实践经验及授课经验。目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了“党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查”(《中国翻译》2012年)、“论汉英翻译中的语义韵问题”(《中国翻译》2012年)、“白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略一项基于汉英对比语料库的研究”(《上海翻译》2012年)、“邓小平理论就是Deng Xiaoping Theory吗?”(《上海翻译》2013年)、“言之不顺,理之不正——从词语搭配的视角看汉英翻译中的同义现象”(《中国科技翻译》2013年),“从词语搭配的视角看“法定代表人”的英译”(《中国科技翻译》2016年)。还著有《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》(外文出版社2015年)、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年)等。翻译出版了《妒嫉:男女情感的困惑》(四川文艺出版社,1992年)、《激励员工1001法》(外文出版社,1998年)等。另外,还在外文出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等国内外语类专业顶级出版社出版了《新概念英语自学系列丛书》与《大学英语自学丛书》等50多本英语教学及教辅类书籍。