关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 活动照片 译之灵—剑桥同传校园行系列讲座

译之灵—剑桥同传校园行系列讲座

  4月16、17日,应高校学生会邀请,译之灵.剑桥同传“联合国译员教你如何学口译”系列讲座分别在对外经贸大学和北京科技大学举行。【译之灵翻译培训】作为国内最专业的翻译培训品牌,主要课程均由联合国、AIIC、欧盟口译司权威专家译员授课。剑桥同传作为国内同传培训领域的领导者,秉承知行合一的理念,培养了一大批优秀的口译员活跃于国内口译行业。
 
\
底老师在做““口译员的职业规划”的主题演讲

\
陈丹老师在做“口译练习方法”主题演讲

\
讲座答疑环节

\
  联合国译员教你如何学口译讲座现场
 
  本次讲座由底静和陈丹两位老师担任主讲嘉宾。
  底静老师是英国巴斯大学同声传译硕士,曾为联合国教科文组织、上海世博局、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、北京奥组委、联合国机构、世界银行、跨国企业等担任交传与同传译员,2005年被授予联合国同传翻译卓越奖。
  陈丹老师是英国埃塞克斯大学(University of Essex)大学口笔译专业负责人,前纽卡斯尔大学口译讲师。联合国全球契约组织中国网络口笔译员,欧盟委员会世界文化遗产项目口笔译员,上海世博会同传口译。英国皇家特许语言学家学会会员。
  陈丹老师的演讲主题是“口译练习方法”,从精听、词汇、句子分析、视译等等角度讲解如何进行口译学习和练习。尤其强调同学们需要学会判断自己的消极词汇和积极词汇,应该多比较练习,让消极词汇变成积极词汇,才能在口译中游刃有余。之后,陈老师分享了大量的练习口译的文本、音视频和网络资源,教大家如何通过网络寻找合适的口译练习材料,纠正了普遍存在的口译练习材料的偏差,例如BBC、VOA之类的材料只适合进行单纯的扩充词汇和听力训练,而不适合进行口译练习。最后,陈老师介绍了英国埃塞克斯大学大学口笔译专业的教学情况以及留学申请注意事项,引起了在场同学的浓厚兴趣。
  底静老师主要围绕“口译员的职业规划”展开演讲,为有志于口译职业的同学指明道路、提供建议。首先,一名合格的口译员应该具备哪些素质,最重要的是什么素质呢?根据AIIC的一项调查,大部分译员认为口译员最重要的素质不是语言能力,例如Fluency、Correct Grammar、Pleasant Voice、Completeness、Native Accent等等,而是思维逻辑能力:Sense Consistency和Logic Cohesion。其次,如何能够进入口译的行业呢?目前主要有两种途径,一个是去国内外高翻学院进行深造,学习专业课程,国外的例如巴斯大学、蒙特雷高翻学院、埃塞克斯大学等等,国内的例如北外、上外等等都是很好的渠道;二是去一些专业机构接受口译培训,学完之后能够有机会参加口译的实践,在“传、帮、带”特色鲜明的中国,有老师带着实习也是一条捷径。第三,如何进行职业规划,底老师建议大家刚开始不要做freelancer,而是先在一些大型的外企、国企做专职翻译,等积累了大量的实践经验之后,再尝试做自由译员。
 
\
  底静老师在和同学们交流
 
\
  陈丹老师在和同学们交流
 
  讲座的最后,同学们跟老师进行了热烈地交流,很多同学就各自关心的问题向两位老师提问,例如国内外翻译专业的比较、如何进行听力的练习、口译与笔译的关系、留学申请的注意事项、如何成为口同声传译等等,两位老师耐心地答疑解惑,并且分享了自己的“第一次口译的失败经历”、“如何回答留学面试题”等等经验。同学们普遍表示非常难得能与业内精英面对面交流,这次讲座受益匪浅,不仅找到了口译学习的方法,更重要的是为以后的职业规划指明了方向。