关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 活动照片 前外交部翻译室副主任任小萍莅临译之灵讲学

前外交部翻译室副主任任小萍莅临译之灵讲学

  【口译培训】前外交部翻译室副主任、外交官任小萍大使莅临译之灵讲学,为译之灵笔译暑假集训班的同学们带来一场翻译学习的精神盛宴。
 
\

  任大使曾在伦敦政治经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士、博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。
 
  现为外交部公共外交咨询委员会专家、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任。
 
\

  任大使讲课深入浅出,抽丝剥茧,将翻译理论与实例完美结合。首先,任大使从构词、语法、思维方式等方面介绍了中英文语体的差异,将理论与实例相结合着重讲解了笔译的翻译技巧。比如:词性转换、增词与减词、省略、拆分与组合、移位、关系从句、被动语态、四字结构、比喻、自由翻译、选择与搭配等等。接下来,任大使以翻译资格考试最近几年的CATTI笔译真题为例子,对前述翻译理论进行详细分析与讲解,让同学们现场翻译,并对学生的作业进行点评。
 
\

  任大使提出,在英译汉要注意“一远一近”的方法,即“远处看整体、近处看词意”,可以对英文进行拆句和重组结构。但在汉译英中,必须要先梳理句子,分析出语法结构,去掉冗余信息,再选词、措词,用英文的结构翻译出来。笔译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的交流,在笔译考试中不能一味只用直译,要学会灵活自如地运用直译与意译相结合的翻译方法,从句式结构、语法形式、逻辑关系、语境场合、中英用语习惯、文化背景等多方面加以考虑,才能翻译出高质量、高标准的译文。
 
  任大使强调翻译没有捷径可走,必须建立在大量练习的基础上,理论只是很小的一部分,从翻译培训班学到技巧后,一定要选取比较好的训练材料,保持每天一到两个小时的翻译量,如此,才可能锻造出一名合格的翻译。
 
\

  任大使课间为同学辅导并点评作业;课后为学生尤其是准备报考MTI的同学们指点迷津,规划学业及职业方向。同学们纷纷评价任大使亲切和蔼,听她讲课有如沐春风之感,一天课程下来,对笔译有了更深刻的认识,受益匪浅。