关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 翻译培训学员:四川外国语大学翻译硕士(MTI)备考经验

翻译培训学员:四川外国语大学翻译硕士(MTI)备考经验

  译之灵翻译培训2014年翻译硕士集训营学员:王同学
  考研结果已经出了半个多月了,尘埃落定反而陷入和空虚之中,每天跟猪一样睡啊吃,译之灵的bella老师催了我好几次考试经验了,也一直没有静下心来写,主要是心太散了,紧绷着大半年的神经,一旦松懈下来就像脱缰的野马,难以收住了。快到五一假了,几个同学准备毕业旅行,琢磨着旅行之后就更难动笔写什么了,就在出发前夕给我的考研做个总结,也希望能帮助后来人吧。
  大三的时候决定要考翻译硕士了,但是到去年暑假才确定考川外的,除了我本科在成都之外,主要原因是川外翻译硕士考试政治只要过线就好,不计入复试的总分排名!这对于我这个理工男来说吸引力太强。我建议大家也不必要很早的就确定学校,因为除了极个别的学校外,大部分学校的翻译硕士考试题目都大差不差的,考查的题型没有太大区别,而且对尽量多高校的翻译硕士真题“拉网式排查”,基本上都心里有数了,每个学校的真题也都是有参考价值的。
  首先是政治,由于上面刚说的原因,我政治的策略是只求过线不求高分,所以没有投入太多时间,最后政治68分有些出乎意料了,我的政治复习主要是三个阶段:做真题、1000题和最后的几套题。没时间的话,报个班应该还不错,能节省时间我觉得,很快的知道重点所在。我是学了译之灵的暑假翻译硕士(MTI)集训营,课程只有除政治之外的三门,所以政治就自学了。
  翻译硕士英语我觉得是我的强项,目标是75分,结果基本达到目标了,这一科复习起来比较有依托,我是像专八那样复习的,也看到以前的同学说过那套参考书没有什么参考价值,根据我的经验来看确实是这样。还是那句话,多做真题,做个三四套就差不多知道出题的规律了。暑假班上钱清老师的英语课,能够很快的梳理真题,一针见血的指出考点,看到题目之后不再是零散的对付一个个的知识点或者一个个的单词,而是能够把握更加规律性的东西,例如每年都会考的时态、单词性质、句子成分、虚拟语气等等,这会让后面的复习更有针对性。10道填空题,主要是单词的时态了和词性;20道选择题,这个就像是专八或者四六级的选择题了,好好背专八词汇,应该能够应付了;40道阅读理解和作文,也是专八的样子和难度,关键是要提高速度了,20道选择题还是很有难度的,会耽误时间。今年主要的变动是阅读理解的题型变了,文章数量增加了(由三篇增加到8篇),长度减少了,题型丰富了(除了选择题,还有填空、summary),估计好多考友都是虚惊一场,还好整体做下来感觉还是很正常,跟以往的真题相比没有太大的跳跃。
  英语翻译基础:119分,虽然不是很高但是我自己还是很满意的,复试的时候才知道翻译超过120分的没有几个。考翻译硕士的同学都知道,这一门是公认难度最大的,就是词组翻译和段落翻译两大部分。词组翻译15个英译汉和15个汉译英,都是当年一些热点词汇,今年像占中,广场舞,阳光财政、APEC、FTA、GNP等等,这些只要稍加关注就相当于送分了。《译之灵每日翻译》我是每天都看的,自己做一些总结,做好积累了这30分还是很简单的。段落翻译,也是英译汉和汉译英。我在考研过程中也在备考catti三级笔译,这又是歪打正着了。前些年川外的段落翻译偏爱文学材料,2014年之前都是一些英文经典文学翻译,从2014年开始向主流靠拢了,也开始考一些实用性的材料,14年考的是旅游方面的,今年则更进一步,完全没有了文学翻译的影子,音译汉是语言学相关的一个演讲稿;汉译英应该也是一份演讲稿,讲的是对北京的城市的发展规划方面的内容。我觉得以后应该是告别文学翻译了,像大多数学校的翻译一样,更加注重实用性的材料,多关注热点,多研究官方文件的翻译会很有帮助。CATTI的复习让我受益匪浅,尤其是暑假听了唐义均老师的笔译实务,也拷贝了不少政府白皮书、工作报告之类的双语对照版,翻译这类材料比较驾轻就熟了。
  汉语写作与百科知识:川外每年都有指定的参考书目,这一点很人性化,相对于有些学校百科没有参考书就太坑爹了!漫天撒网谁受得了。但是川外的参考书又太多了,而且针对性也不是很强,如果投入大量的时间未必有效果,性价比不高。建议这两本好好看看就行了《汉语通识教程》和《中国文化概论》,还有网上其他人总结的一些文史知识点,平时没事儿多看几遍权当消遣,万一碰到了都是赚了。写作我没有什么经验,很多人说用高考作文来复习,我觉得怪怪的也没有怎么看,倒是应用文我花了些时间熟悉了每一种类型。个人觉得这个就像公务员申论,大作文拉不开什么差距,关键还是小作文不能忽视。
  说说复试吧,复试排名不看政治分数,我的排名中等偏上所以没有太大的压力,口译方向复试也还要考笔译的,包括笔译和面试(口译和视译),笔译跟初试的题材和难度差不太多,今年英译汉是西红柿大战,汉译英讲的是职业教育,偏时政的材料是我的强项,一共两个小时,我大约提前十多分钟完成,考完之后大家都说感觉时间不够,我暗自窃笑了。流程是先抽签确定顺序,每人大约一分钟的口译,听一段口译一段,相对于我在译之灵口译课上的练习,这个小儿科了。之后的视译考的还是时政材料,有奥巴马和习大大的演讲,说实话我复习CATTI的时候都看过,所以整体感觉很轻松。
  五一小长假就要来了,好久没有码过这么多的文字了,希望对以后的同学有帮助吧,我最后的排名有一个小的跳跃,我主要的经验是多关注时政热点,备考CATTI很有帮助的,功夫不负有心人,大家既然选择了翻译硕士考研就一定要全力以赴,“既然选择了远方,便只顾风雨兼程”。

课程链接:
  译之灵翻译培训:2015年暑期翻译硕士(MTI)集训营
  译之灵翻译培训:2015年暑期翻译硕士(MTI)定向协议班

更多经验:
  翻译培训学员:南京大学翻译硕士(MTI)备考经验
  翻译培训学员:北航翻译硕士(MTI)备考经验
  
译之灵翻译培训学员:南开大学翻译硕士(MTI)备考经验