关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 译之灵翻译培训:唐义均老师新书推荐

译之灵翻译培训:唐义均老师新书推荐

\
《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》
 
前言
  2013 年 11 月 16 日发行的一期 The Economist 刊登了一篇题为 Reform in China: Every move you make的文章,文章以连续两个问句开头:DO YOU understand “the three represents” or “the six tightly revolve-arounds?” Have you fully embraced “ecological development civilization” or “socialist modernization construction?” No, neither have we.(你懂“三个代表”或“六个紧紧围绕”吗?你全盘接受“生态 文明建设”或“社会主义现代化建设”吗?不,我们哪个都不接受。)文章作者 接着对这些概念的评价是opaque and dense (艰涩难懂)。这些概念的“艰涩难懂”, 是由异常的词语搭配(lexical collocation)所造成的,这些异常搭配超出了自然英 语的典型组合。甚至有些像ecological development civilization这样的组合已经形 成了搭配冲突,难以传达出英语母语使用者所能理解的概念。
 
  何为词语搭配?词语搭配是随着计算机技术成熟而发展起来的语料库语言学 (corpus linguistics)的一个重大发现。现代词语搭配理论是由Firth (1957)提出 的,到1970年,Sinclair, Jones与Daley利用计算机技术做实证研究证实并大力发展了这一理论,建立了 20世纪末至今最为重要的语言学分支——语料库语言学。 McCarthy & O’Dell (2005: 3)认为:“搭配是一对或一组经常一起使用的词语。这 些组合在本族语使用者听上去很自然,但……往往很难掌握”。有些组合虽然看上去语义、语法并无大碍,但在英语母语使用者听来不是错误的,就是别扭的。 例如,形容词fast可与cars或food搭配,但就是不能与glance或meal搭配。与这两个词搭配的却是quick,如a quick glance/meal。
 
  词语搭配是汉英翻译人员面临的最艰难的课题。例如,“社会主义现代化建设”喊了几十年,每个中国人都耳熟能详,但在自然英语中你不可能看到socialist/ capitalist modernization construction这样的词语搭配。其主要原因是英汉民族在语 言文化、历史发展、宗教信仰、社会制度、意识形态等方方面面的差距,如同 中英两国的地理差距之大,对同一组翻译对等词(如“文明/civilization”)所赋 予的涵义也大相径庭。因此,汉语中可搭配的词项,到英语中不一定能组合。像 “生态文明/ecological civilization”这样的逐字翻译及照搬汉语搭配结构,将是非常危险的。轻则“艰涩难懂”,重则改变原文意思。在多数情况下,虽然翻译对 等词在单词层面上语义完全相等,但两个或更多的词项组合到一起时,就会产生意想不到的结构意义,如“社会安全”照搬到英语中后就成了 social security (社 会保障)。
 
  那么词语搭配理论对汉英翻译人员有何帮助呢?它至少能指导译者根据左右侧的词项选择恰当的搭配词,产出地道自然的、至少是可接受的目标语。研究人员发现,在动-名搭配中,名词决定着动词的选用。放到汉英翻译的语境中,哪怕是同一个汉语动词,也要选用不同的英语词项。例如,“创造新的就业机会”、 “创造历史”和“创造历史最高水平”这三个短语中均包含一个“创造”,但根 据搭配理论,译者需要按照“机会”、“历史”和“最高水平”的英语对等词 (opportunity,history, high)分别选用二个不同的英语动词:crea/e new employment opportunities, wde history 和hit/reach an all-time high。如果译者将“创造”统统译成create,那么就难免会产生“艰涩难懂”的译文。
 
  众所周知,正确的词语搭配不仅能实现流利自然的英语,更重要的是能传达出正确的意义或概念。而流利自然的英语储存于译者的心理词库中,而不在双语词典里。译文应该是译者心理词库的自然向外流露,而非根据双语词典列出的翻 译对等词来拼凑词句。如果译者在用词和结构形式上—味追求词性、词序和词义 的机械式对应,就会产出从汉语的思维方式来看无懈可击,但从英语的思维方式 来分析,在搭配和意义上均存在着问题的译文。
 
  最后需要声明的一点是,我们做这项研究的目的不是想要挑哪篇译文的毛病,而是要为汉英翻译人员打开一扇窗户:汉英翻译过程中,词语组合应根据英语的搭配规律,而非照搬汉语结构,因为很大一部分英语词项不能随意组合, 而是受限制的。如果译者想正确表达源语的意思,就必须遵循这些限制。

作者简介:
  唐义均:译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了“党政文献汉英翻译中搭配冲突的调査”、“论汉英翻译中的语义韵问题”、“白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略:一项基于汉英对比语料库的研究”、“邓小平理论就是Deng Xiao pingTheory吗? ”、“言之不顺,理之不正:从词语搭配的视角看汉英翻译中的同义现象”、“党政文献语料库basically搭配的语用分析”以及《汉英翻译技巧示例》。

  
目录
  第一章 词语搭配研究综述
  第一节 词语搭配定义
  第二节 搭配范围与搭配限制
  第三节 英汉搭配范围差异
  第四节 搭配句型
  第五节 英汉搭配句型差异
  第六节 搭配冲突
 
  第二章 翻译搭配冲突
  第一节 翻译搭配冲突的研究目的
  第二节 翻译搭配冲突的定义
  第三节 汉英翻译搭配冲突
  第四节 政府文件汉英翻译语料库与研究工具
 
  第三章 政府文件汉英翻译搭配冲突的调查
     ——动-名搭配抽样调查
  第一节 “动词+贫困/poverty”搭配调查
  第二节 “摆脱+名词”搭配调查
  第三节 “动词+经验/experience”搭配调杏
  第四节 “深化改革/deepen reform”搭配调查
 
  第四章 形-名搭配抽样调查
  第一节 “措施/举措/办法/measure(s)”搭配调査
  第二节 “形容词+ efforts)”搭配调査
  第三节 “生态/ecologica丨+名词”搭配调査
 
  第五草 名-名搭配抽样调查
  第一节 “支柱/pillar +名词”搭配调査
  第二节 “名词+ work”搭配调査
 
  第六章 特殊词语搭配调查
  第一节 “建设/construction”搭配调査
  第二节 “文明/civilization”搭配调査
  第三节 “邓小平理论/Deng Xiaoping Theory”搭配调杳
 
  第七章 副-动搭配抽样调查
  第一节 “坚定不移地/unswervingly +动词”搭配调査
  第二节 “基本/basically^形/动”搭配调查
  第三节 “积极(地)/actively +动词”搭配调査
  第四节 “有效(地)/effectively +动词”搭配调査
  第五节 “大力/vigorously/energetically +动词”搭配调查
 
  第八章 同义词误配调查
  第一节 理论背景
  第二节 “水平”是level,还是standard?
  第三节 “安全”是safety,还是security?
  第四节 合法权益 legal,lawfiil,还是 legitimate right(s)?
  第五节 “逼供”是 forced confessions,还是 coerced confessions?
  第六节 “生存权”是 right to existence,还是 right to subsistence?
  第七节 “实现”是realize,还是achieve?
 
  第九章 搭配与槪念
  第一节 搭配结构与结构意义
  第二节 同搭配,不同概念
  第三节 搭配结构的语际迁移
  第四节 “群众+名词”不等于 mass + noun
  第五节 “名词+ work”的结构意义偏离
  第六节 结构意义丧失:A+B=x
  第七节 “劳动保障/安全”不等于labor sccurity/safety
 
  第十章 语义韵冲突调查
  第一节 语义韵理论综述
  第二节 语义韵和谐与语义韵冲突
  第三节 语义韵研究成果及对汉译英的启示
  第四节 EWP语义韵冲突抽样调查
  第五节 persist in的语义韵研究与冲突调査
  第六节 unremitting(ly)语义韵研究与冲突调查

试读:
  第一节 词语搭配定义
  第二节 搭配范围与搭配限制
  第三节 英汉搭配范围差异
  第四节 搭配句型
  第五节 英汉搭配句型差异

购买方式:独家发售,在线购买>>>>

此文章由翻译培训​发布:http://www.yizhil.com/