关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 译之灵翻译培训:2016年南开大学翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:2016年南开大学翻译硕士备考经验

  \喜讯:2014年译之灵MTI集训营成绩喜人,两期MTI集训营共61人(其中协议班16人),据初步统计,38名同学进入复试(其中协议班13人),其中北京外国语大学3人,对外经贸大学5人,外交学院2人,北京大学2人,上海外国语大学、广东外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、吉林大学、天津外国语大学、南京大学、南京师范大学、厦门大学、北京语言大学、北京师范大学、北京第二外国语大学、中国地质大学、大连外国语大学、四川大学、北京航空航天大学、上海对外经贸大学、青岛大学、湖南师范大学、河北师范大学等高校各1人,接受调剂7人。
  2015年译之灵MTI集训班再获佳绩,两期MTI集训营共67人(其中协议班15人),据初步统计,48名同学进入复试(其中协议班13人),其中北京外国语大学2人,对外经贸大学3人,外交学院2人,吉林大学2人,北京大学、中国人民大学、上海外国语大学、中山大学、广东外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、天津外国语大学、南京大学、南京师范大学、厦门大学、北京语言大学、北京师范大学、北京第二外国语大学、中国地质大学、大连外国语大学、四川大学、四川外语学院、北京航空航天大学、上海对外经贸大学、山东大学、青岛大学、湖南大学、湖南师范大学、安徽大学、黑龙江大学、华东师范大学、首都师范大学、西安外国语大学、武汉大学等高校各1人,有8名同学参与调剂。
  近期我们将陆续发布同学们的备考经验,希望为以后报考MTI的学员有所帮助。


  先说说我的备考计划吧,我是很早就确定要考南开的翻译硕士了,所以没有再择校方面有什么纠结。复习起来主要有四个阶段吧:
  第一阶段:游击阶段,在暑假之前,没有进行系统的准备,主要是了解真题、巩固单词量、浏览经验贴什么的,学习的时间也比较零散,我个人觉得考试的战线不能拉的太长,如果太早进入战斗状态,可能就不能坚持太久了。
  第二阶段:暑假突击学习阶段,经之前一位学姐的推荐,去年暑假是在译之灵学的翻译硕士集训班,课程时间不是很长但是干货不少,正是这大约20天的突击学习,我对之后的复习更加有信心了。翻硕英语是钱清老师上课,她是我见过语法讲的最透彻的老师了,比我们学校的老师强了太多,从那时候才发现所有常见的语法问题都不事儿了,如果语法基础不是很扎实的话,这个课程强烈推荐的。翻译基础是唐义均老师,这门课最难课时也是最长的,主要是在篇章翻译上能够有很大的提高,一些具体的翻译技巧了解了,再看真题的时候会有完全不同的感觉,知道应该从什么地方开始处理。百科这一门的课时比较短,这门课也不能指望在短时间内解决什么问题,更多的就是老师带着过一遍心里有点底的感觉吧。
  第三阶段:持久战阶段,暑假结束之后一直到考前,大约4个度月的时间,我的复习是严格按照计划规律进行的,几乎每天7点起床、吃早饭然后去图书馆抢座位,8:00—12:00在图书馆学习,中午吃饭休息一个半小时,下午1:30—5:30、晚上6:30—9:30继续泡在图书馆自习室,之后回到宿舍跟室友瞎掰掰、看看电视什么的,睡觉之前再翻一翻笔记,复习一下前面总结的知识点,主要是百科的名词解释和词汇翻译,这些小知识点,大约11:30睡觉。整个过程看似单调,不过也还是很充实的,有一个明确的目标并且为之努力,感觉目标一天比一天接近,那种感觉非常美妙。当然了,大约每周也大约废了一个下午时间跟朋友一起打球,其他娱乐完全屏蔽,有时候去自习都故意不带手机的,基本上是坚持下来了。
 
  在课程复习经验方面呢,我主要是翻译基础和翻硕英语这两门分数比较高,翻译基础将近130,翻硕英语80多,政治和百科知识两门中规中矩,没有什么太多的心得了,大家就网上看看其他大神的经验贴吧。我就主要说一说分数高的这两门的一些备考历程:
 
  词汇翻译
  先网罗大量的真题,包括本校的和其他学校的,网上也有人整理的,分门别类的整理一遍,不要过于依赖别人的整理,自己在整理过程中也会扩充知识面,发现自己的弱项。这方面主要是考一些热点的词汇,所以多关注一些双语新闻,译之灵每日翻译这个栏目我是在暑假的时候才知道的,也经常睡觉之前看一看,每一期都会列出一些词汇,下面是答案。因为没有范围,所以只能下苦功夫了,平时多联想,看到一个词汇要想到周边的其他相关词汇。
 
  篇章翻译
  我刚开始是自己看了学姐推荐的庄绎传老师的《英汉翻译教程》这本书,是从这本书慢慢有一点状态的,英汉翻译很早就找到了一点感觉,但是汉英翻译就难办多了,也没找到合适的书。直到暑假上完了汉译英的课,才有渐入佳境的感觉。之后主要用MTI真题、CATTI教材作为练习的材料了。南开最近几年的篇章翻译也逐渐跟catti的题材靠拢,好像大多数学校都是这样,之前还有很多的文学类,最近几年明显的偏好政经类了(北外是每年都有文学类的,超难)。所以我9月份之后,主要就是用MTI真题、catti三级笔译真题和政府工作报告在练手,几乎每一篇都认认真真的吃透每一个单词、每一个句子。到最后一个月,这些材料练的差不多了,我就从图书馆借了一本网上盛传的张培基先生的散文翻译,那里面的用词确实非常考究,写的也很精细,但是书太老了,看不下去,学了四五篇就翻不下去了,但是收获还是有的,主要是对文学类的翻译也有些了解了,如果时间充裕的话多研究研究会有更大帮助的。
  这一科还有个提醒,那就是一定要注意时间,把握好节凑,考试的时间很紧,经不起精雕细琢。这个平时要多动笔模拟模拟,不要等在考场上来不及,我们考场那时候就有个妹子最后一只央求监考老师再给点时间把翻译草稿誊到答题纸上,结果肯定是严词拒绝的。我建议草稿不要太细致了,那样只能浪费时间。标注一下整体结构、语序的调整和难点就可以了。
  还有就是最好准备一个专门练习翻译的本子,不要随便找一张草稿纸就在那里翻译。翻译都写在一个本子上,便于总结复习,翻完之后不看不总结不找问题,那等于是做阅读理解了,一点作用也没有。
 
  翻硕英语
  这一门的考试比较传统,还是考单词、语法、阅读、写作,有的有改错题,除了没有听力,跟四六级考试差不太多。我主要是按照专八的材料准备的,单词背《如鱼得水专八记单词》,后来用手机下载了个扇贝背单词,感觉好用就一直用了;语法用的是六级语法书、做真题和catti三级笔译的综合能力题;阅读用的是《经济学人》(这个较难而且量大,如果准备时间不足的话不推荐看了)和《英语文摘》(今年的阅读理解有一题我在英语文摘上面看过,可见其重要性了),还有每天去外交部网站看领导人的发言,尤其是几个大BOSS的发言。
  前面的选择题比较简单,考察的还是很基础的词汇用法和语法,如果英语专业考了专八的同学,我觉得不必要在这上面消耗时间和精力了。阅读题有个特殊的题型——问答题,题目虽然新,难度反而更低一些,做题时先看问题,带着问题去阅读,会迅速的找到答案所在区域的,只是回答的时候不要扯太多,简明扼要就好。
  作文是有模板的,多背金句,有人反对模板,但是我觉得对于考试来说,学好了模板就有了框架,在这个框架上面添砖加瓦,就能快速的生产一篇质量上乘的文章来。而且考试时间毕竟有限,除非有非常超人的文笔,一般人很难在那么短时间内写出多出彩的文章来,大家的差距不会拉的太大。我觉得正是因为我把模板运用的很熟练,节省了很多时间补充到阅读上,确保了阅读的正确率。
  最后给大家一个书单,我觉得比较值得看的,仅供参考:
  张培基《张培基散文翻译》
  唐义均《汉英翻译技巧示例》
  庄绎传《英汉翻译教程》
  《如鱼得水专八记单词》
  《英语文摘》
 
  关于复试
  1、第一天笔试,90分钟,两篇英汉翻译、一篇汉英翻译,每篇大约有350字左右。感觉没有初试的题目难,很多同学提前交卷的。
  2、第二天面试,主要有三个内容:自我介绍、视译、提问。视译也不太难,主要是考验心理素质,平时还是要开口练一练。提的问题大约有两三个,根据现场跟其他考友的交流,主要问题有为什么报考MTI、有没有做过翻译的经验、口译跟笔译的区别、口译的种类、同传和交传的区别、毕业论文情况等等,老师都很nice,面带微笑,所以不用太紧张正常发挥应该问题不大。据说我们参加复试的1:1录取了,这真是太人性化了。


  2015年译之灵翻译硕士协议班 Lillian同学

2016年翻译硕士课程
2016年 译之灵暑期翻译硕士(MTI)集训营
2016年 译之灵暑期翻译硕士(MTI)定向协议班