关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 译之灵翻译培训:2016年北京语言大学翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:2016年北京语言大学翻译硕士备考经验

    \喜讯:2015年译之灵MTI集训班再获佳绩,两期MTI集训营共67人(其中协议班15人),据初步统计,48名同学进入复试(其中协议班13人),其中北京外国语大学2人,对外经贸大学3人,外交学院2人,吉林大学2人,北京大学、中国人民大学、上海外国语大学、中山大学、广东外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、天津外国语大学、南京大学、南京师范大学、厦门大学、北京语言大学、北京师范大学、北京第二外国语大学、中国地质大学、大连外国语大学、四川大学、四川外语学院、北京航空航天大学、上海对外经贸大学、山东大学、青岛大学、湖南大学、湖南师范大学、安徽大学、黑龙江大学、华东师范大学、首都师范大学、西安外国语大学、武汉大学等高校各1人,有8名同学参与调剂。
  近期我们将陆续发布同学们的备考经验,希望为以后报考MTI的学员有所帮助。

  上周北语的录取名单出来了,尘埃落定之后我才有心思动笔写一写MTI备考的心得,完成译之灵翻译培训的Bella老师交给我的任务。其实自己也是一直想着要记录一下考研的历程的,对以后的同学们也有一点借鉴意义吧。
  我本科学校普通二本,学的是经贸类的专业,对翻译确实比较有兴趣。最终确定考研也大约是去年这个时候,啊,整整一年了。去年五一之前,我决定要考翻译硕士,也考察了北京的好几所学校,主要是北外和北语,最终担心北外的竞争太大,我小小的二本有些没有信心。而北语其实是性价比很高的,首先是学制两年,学费共计18000元,相对来说学费不算很高;其次作为一个专业的语言类学校,北语的师资、硬件都是过硬的;关键是有一位学姐去年考上了北语,说北语的教学质量很不错,虽然都是笔译方向,进去之后还是有很多的口译课程的,所以还是很值的,这就更加坚定了我的选择。
  北语的MTI也有一个问题,就是它没有官方的真题发布,网上的只是一些回忆版,这样就会给复习带来困扰。好在这些回忆版足够让我们找到真题的规律了,而且也可以以其他学校的真题为参考。
  翻硕英语
  翻硕英语有单选、完型、阅读和作文。这一门相对来说是最熟悉的,因为这一门的题型跟我们熟悉的CET四六级、专四专八的考试形式差不多。用专八或者catti三级笔译的综合部分来准备就好了。单选主要就是考语法,这一部分比较简单,甚至会有高中难度的语法。完型有选择和填词两部分,我是一边准备考研一边顺带着复习CATTI三级笔译了,我是去年5月份先在译之灵学的笔译周末班,笔译实务和综合能力都学了,基本上是对应着翻硕的翻译基础和翻硕英语了。翻硕英语主要是作文要花点时间准备,我是认真的看了《专八考试精品范文》,基本上是心里有数。
  翻译基础
  这一门研究真题非常重要,有些学校是指定参考书的,但是我们学校没有参考书的。我是一开始搜集了各校历年真题(可以网上找回忆版,也可以买真题,暑假的时候译之灵讲义里面整理的比较全),整理好了规律就很明显了,每个学校都有自己喜爱的领域,尤其是词汇短语翻译,几乎也就那么几个领域的甚至会不断地考同一个词,北语考的词汇几乎都出自China daily 的新词新译,这个内容一定要重视,在上面花功夫背诵效果是立竿见影的。
  段落翻译上,我的建议是先理论再实践。我自己在这方面吃了亏,走不不少弯路。大家准备翻硕,一般来说英语的底子还是不错的,所以在准备翻译的时候,喜欢一上来就动手翻译,而且还贪图数量,大量的翻译。我就是这样,找了不少真题迫不及待的开始翻译,然后草草的对一下答案,觉得有个差不多就挺满意的了。但是到后来上了翻译实务的课,才发现翻译是有那么多的技巧的,很多我之前的翻译习惯都被完全推翻了。像拆分句子结构、调整语序等等都是操作性很强技巧,有了这些基础再去动手实践,就不是盲目的练习了,会有事半功倍的效果。北语英译汉侧重实用文,汉译英大多是文学方向,如果没有条件报班,也可以找一些翻译技巧的书籍先自学一遍,英译汉方面推荐外经贸大学MTI的参考书目《英汉翻译教程》,这本书是入门的级别,比较适合刚开始准备的同学。汉译英相对来说就难很多了,汉英翻译自学起来也比较困难,唐义均老师的汉英翻译课确实非常受用,讲义里面的例子也很有代表性,把那些例子吃透了,翻译的水平会有质的提高的。
  百科知识与汉语写作
  北语的百科知识有名词解释、改错、公文写作和大作文。名词解释偏向中国传统文化,例如节日、宗教、文学常识是每年必考的。我百科准备的比较晚,因为感觉太散了早期只是在搜集材料,没有去背,到暑假跟着老师过了一遍,梳理了几大考点才开始着手去背、去记。推荐大家可以看看李国正的《百科知识考点精编与真题解析》,内容比较全,讲的也比较详细。改错题是五个句子,就像高考的语文改错差不多,感觉考研考证有点幼稚了。公文写作复习的针对性很强,就是背范文吧,这个可以留到最后一个或者半个月解决,没必要很早就开始背,时间长反而忘了。大作文呢很多都是用高考作文复习的,我也看了看但是总觉得不是那么回事,后来主要是看一些时评,例如人民时评、新华时评之类的,更加关注时事热点,对百科常识也有一定的帮助的。
  政治
  因为译之灵的暑假集训班没有政治,我政治的复习节凑稍微慢了一些,一直到开学才开始找培训班,感觉也就是过一遍心里有点底了,政治大举复习是在国庆期间,我国庆期间主要是在复习政治,背了背肖四任五,然后做了做《肖1000》,就到12月初了,在考前好歹也复习了两遍。运气还不错,考了64分,谢天谢地!我觉得考研注重的还是基础,把基础的吃透了,没必要在复杂问题上纠缠,我政治前面的选择题几乎没有什么错误,这也能看到我后面的大题目肯定惨不忍睹了,但是这个分数相对于我的投入来说,产出比很高的有木有。
  最后说一下复试,我主要想提醒大家的一点是,一定要注重听力,虽然初试不考听力,但是我们不能放松听力,在复习的闲暇时间,最好也多听一听、开口练一练。这个在复试中是绝对的大头,权重非常高是实现逆袭的重要法宝。其实多听听也能锻炼语感,我们笔译实务课堂上,老师留了很多经济学人的语音版,没事就听一听,还是很有好处的。我在寒假的时候学了译之灵的寒假口译班,以此来准备复试,口译课上的听辨、视译、短时记忆等等技巧,还有公众演讲的授课方式,都是联系英语复试的绝佳方法,有条件的同学也可以参考一下。有时间我再整理一下复试的一点心得吧,希望对你们有帮助,谢谢。


2015年译之灵翻译硕士协议班 朱同学

2016年翻译硕士课程
2016年 译之灵暑期翻译硕士(MTI)集训营
2016年 译之灵暑期翻译硕士(MTI)定向协议班