关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 译之灵翻译培训:2016年北外翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:2016年北外翻译硕士备考经验

    \喜讯:2015年译之灵MTI集训班再获佳绩,两期MTI集训营共67人(其中协议班15人),据初步统计,48名同学进入复试(其中协议班13人),其中北京外国语大学2人,对外经贸大学3人,外交学院2人,吉林大学2人,北京大学、中国人民大学、上海外国语大学、中山大学、广东外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、天津外国语大学、南京大学、南京师范大学、厦门大学、北京语言大学、北京师范大学、北京第二外国语大学、中国地质大学、大连外国语大学、四川大学、四川外语学院、北京航空航天大学、上海对外经贸大学、山东大学、青岛大学、湖南大学、湖南师范大学、安徽大学、黑龙江大学、华东师范大学、首都师范大学、西安外国语大学、武汉大学等高校各1人,有8名同学参与调剂。
  近期我们将陆续发布同学们的备考经验,希望为以后报考MTI的学员有所帮助。


  不知不觉就要毕业了,想到秋天将要去向往已久的北外读MTI,确实是非常兴奋。译之灵翻译培训的Bella老师很早就布置了写一个备考经验的任务,却迟迟没有动笔,一方面是拖延症作祟,另一方面也是想认真总结一下,对之后的同学们真的有价值。
  老生常谈的,考研首先是要选好学校。很多人应该跟我一样,去了却当年高考没有圆的梦想吧。高考因为没有考上北外,一直耿耿于怀,所以我在择校方面没有什么纠结,很早就确定了北外。不过MTI虽然不是全国联考,但是很多学校的题目重复率很高,所以大家万一没有最终确定,也可以一边复习一遍选择,去年我们MTI集训班上,好多同学8月份还没有确定学校呢,所以呢,这个也不用太急。
  废话少说,进入正题吧,我这次初试总分380多一点,主要是翻译基础和百科知识分数比较高,英语和政治分数中规中矩,不过这两门也没有花太多时间。我也是分学科说一说我的备考历程,希望对大家有所帮助:
  一、翻译基础
  北外的(其实大多数学校的)翻译基础考试结构是30个短语翻译,英汉汉英各15个,两篇篇章翻译,英汉、汉英各一篇,考试时间3个小时。
  我们考的是翻译硕士,所以翻译基础当然是重中之重了,也是真正与未来专业相关的一科考试,重要性无需多言,从分值也知道了,据说有的学校复试就看这一科的成绩。
  1、短语翻译的备考方法
  短语翻译般都会出现当年的热点信息,例如今年的21世纪海上丝绸之路、阅兵、、和平共处五项原则、人民币离岸价格、转基因玉米、TPP 、ARA等等,个人感觉就是送分的题目。当然也有生僻的,这就要看自己平时的积累了,只能做个有心人,多背多积累,到时候即便是一些生僻的,也不会过于犯怵,总会觉得似曾相识。
  第一,还是真题,北外的真题一定要看要背,而且是发散式的去背,例如考了“量化宽松政策”,就要找一找财政政策与货币政策相关的词汇。除了北外的真题,也尽可能多的搜集其他学校的历年真题,很多都是类似或者相关的,重复率很高。
  第二,政府工作报告是个宝库,网上很多人推荐大家用来练习。我们上课的时候,唐义均老师也一再的强调要多看多背政府工作报告和白皮书(PS.虽然唐老师一直在吐槽官方的文件翻译错误百出),这对我们考catti也是很有帮助的。
  第三,译之灵官网上面(好像QQ空间也有)的每日翻译,经常会有一些新闻热词的翻译,我是每天都看的,自己也会整理一下,记一个小本子,每天睡觉前跟下面的百科词条,都会翻一翻背着这些知识点入眠。
  第四,就是从各方面积累了,例如在学习篇章翻译的时候、看一些英文杂志的时候,都会遇到一些常识性的词汇或者短语的,都要认真对待,不管是对考试还是以后翻译工作都是很有帮助的。
  2、篇章翻译的备考方法
  我觉得北外的篇章翻译主要是两个方向,要么是正经材料类,要么是散文小品类。政经类的我不担心,因为对最近的政府工作报告还有白皮书之类的已经很熟悉了,而且暑假班上专门有一章《国情英语》涉及这方面的知识点很多。文学类的我是比较头疼,之前看到以往的真题,13年关于道路的“道”怎么演化而来的、14年的“天人合一”、15年的中庸“四端”,几乎中文看起来都费劲儿。所以大家除了看政经类材料,这种文学小品文也要有针对性的准备一下。还好暑假翻译基础课上,也有这方面的练习,大家可以找一本中国文化方面的双语书籍复习。
  这一板块考的是综合实力了,涉及到词汇、语法、句子结构、语言表达的功底。当然首先是翻译的技巧,这个呢我自己倒没有花很多时间去摸索,主要就是在课上学的,译之灵的翻译基础讲的很细,例如翻译的步骤(分析句子结构、切割句子、组合句子、审读与润色)、长句子的翻译技巧、被动语态的翻译方法、词性转换技巧、如何选词、串句技巧、四字格等等,都是一些操作性很强的翻译技巧,学完之后再看自己之前练手的翻译,一眼就能看到问题在哪儿,看到新的句子即便是很长很复杂的句子,也会很快找到方向知道怎么处理。我自己最明显的感受就是,在学习课程之前,我动手翻译的时候总是喜欢看一点翻一点,学完之后我的翻译更有整体感,不是从单个的词或者短语出发,而是从整个句子为单位进行翻译,这样翻译出来最起码是有可读性了,而不是词汇的堆砌。尤其是四字格(唐老师说他的学生称他是“四字格先生”)应该让我的英译汉增色不少。
  不过翻译说到底还是个技术活,学完之后关键是要动手练。我们在上课的时候,从老师那里拷了很多的材料,包括上面说的政府工作报告、白皮书,还有经济学人杂志、catti历年真题、其他高校MTI真题等等,都可以用来练笔。
  翻译基础这一门是很难在短时间有很大进步的,需要日复一日的练习,当然了也不是一味的求量,关键是要有针对性的练习并善于总结,而不是盲目的题海战术。
  二、百科知识和汉语写作
  百科知识和汉语写作这一门是投入产出比很高的,相对简单分值也高。考试时间也是3小时,有25个名词解释,两篇写作,包括一篇应用文和一篇大作文。
  1、关于名词解释的复习方法
  首先还是真题,包括北外的和其他学校的,有多少找多少。我们暑假班的讲义里面已经整理了好多,所以省去了一些时间。北外是经常出现原题的,建所以一定要重视,送分的不要白不要啊。像这个APEC,都考烂了,今年竟然还有考,不仅百科知识考,翻译基础竟然也考。当然就像前面说的,也要发散的去复习,每一个名词都会有相关的其他名词,都要认真的背一背。
  其次也是要动笔,很多知识点看起来很熟,自己心中想一想也觉得挺简单,但是动笔正式写就会发现会遗漏很多细节。百科知识是我最早开始准备的,大约五一的时候在学校图书馆借了几本百科知识的书,每天利用一些间隙时间翻一翻。
  最后就是要总结一些套路,例如每一个名词解释可以采用“总分总”结构:开头第一句话开门见山,对这一名词给出一句概括性解释,截止了当地告诉阅卷老师,这是一个“什么东西”;然后对这个名词展开具体论述,往往是根据教材提供的内容来,可能涉及的方面有时间、背景、内容、特点、性质、原因等,具体情况需具体分析;最后要有概括提升的结尾句,一般涉及该名字的意义、价值、影响等,既算是一个总结,也算是一种拔高。即便是遇到实在不知道的名词,根据这个套路也能有话可说,蒙到一些分数。
  平时留心多积累,遇到一些词就要想想是什么意思,比如经济适用房,经济泡沫这些都是我们平常听过很多次的了。跟翻译的短语 一样,多积累,到后来,跟同学们一起聊天,他们说起什么,我就开始自己在心里想,这个要是百科词条,怎么解释,或者短语翻译怎么翻译,也要记得看看其他学校的真题
  2、关于应用文写作和大作文的复习
  应用文写作我觉得很简单,因为有大量的材料可以借鉴,应用文就那么多,把各类模板好好研究就行了,即便文笔不太好不太出彩,只要格式对各项要素齐全,就不至于失分太多。
  大作文有些难办,自从高考之后四年没有写大文章了,这个需要专项的训练。重新找一本高考作文来(在自习室别人看到我在啃一本高考作文,投来莫名其妙的眼神),很多写作技巧还是很有意思的,可惜当年高中还小,不能领会其中的奥妙。还有就是连连字,只要又大段的文字书写,书法好必定能占优势的,这个道理大家都明白,既然明白那就花点时间吧,不仅要写的好看还要写的快。
  三、政治和二外
  这两门的我确实没有什么经验可谈了,分数都不是很高。基本都是自学的,毕竟是文科出身,高中的时候政治学的还不错,所以也比较有信心。我是到暑假结束之后才开始复习政治的,政治方面80多分的大神大有人在,我就不班门弄斧了。
  二外是北外MTI的一个特殊学科,相对来说考试也不难,毕竟是一个辅助性的考察。我选的是日语,完全零基础,只是据说日语比较简单,看了以往的题目也确实不难。考试内容主要有日语汉字和平片假名的转换、语法、阅读理解和翻译。我是从大家都很熟悉的标准日语黄色封皮的四本书开始的,然后又在网上找了一些日语的视频课程,跟着学了一段时间。
  最后给大家打打气把,既然选择考研,就要全力以赴。我们去年暑假班上,好多同学都非常积极乐观,大家都是满满的正能量,一起学习非常有氛围。我想说的是,除了知识方面的准备,一定要有决心、恒心和信心。确定了这个专业,立即行动起来,制定复习计划投入战斗;一般考研都需要准备大半年吧,所以要有持久战额准备,不是靠三分钟的热情,而是持之以恒的毅力;最后对自己要有信心,有的同学总是在怀疑自己,几乎花了一半的时间在考察各个学校,想选择一个性价比高、不错而又好考的学校,天啦,哪有那样的学校哦。所以,小伙伴们,暑假就要来了,既然选择了这条路,就赶紧做好计划开始行动把,暑假时考研的黄金时期,一定不要在犹豫不决中错过了哦。
  另外,暑假有时间参加译之灵的MTI集训营,有条件的报名那个协议班效果都非常好,确实能很快的过一遍,学到很多知识,尤其是翻译基础,能在很短的时间内,把主要的翻译技巧掌握了,之后的复习会事半功倍的。预祝大家考研顺利!

作者:译之灵翻译培训2015年翻译硕士集训营学员 孙同学

2016年翻译硕士课程
2016年 译之灵暑期翻译硕士(MTI)集训营
2016年 译之灵暑期翻译硕士(MTI)定向协议班