关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 翻译培训学员观摩报告:关于同传的魅力

翻译培训学员观摩报告:关于同传的魅力

  【翻译培训】上个月我有幸参加了学校安排的GUCCI发布会的同传观摩。事实上,我对GUCCI之类的奢侈品没有丝毫的了解。而且吧,尽管是翻译专业出身,长期投身于书本中,且仍处于初级翻译学习阶段的我,是从来没有得到过亲临同传现场的机会的。因而这次观摩于我而言,无疑很陌生。
 
  在一个陌生的环境和领域中,好奇便是人的本能。会议现场是隆重端庄的,毕竟是奢侈品的发布会,场地的布置要显得比一般的会议“高端”很多。我站在原地观察着周围形形色色的人。他们衣着正式,谈吐温文,体面而不桀骜,谦虚又不失风度。作为学生,我算是只在电视里见过这些“高端人士”,不禁觉得算是见了世面。伫立在人群中,你会发现几乎每一个人都能说一口流利的英语,几乎每一个人都和气又礼貌的待人。优秀的人大抵如此吧?那一瞬间会感慨,对于本身就是英语专业出身的人来说,如果不能爬到语言学习的最顶端,还有什么生存和竞争能力可言?那一瞬间也会有希冀,希望有朝一日在努力过后自己会成为其中一员。
 
  我清楚记得我第一眼看到同传箱时,几乎是惊呼:“哇!简直帅啊!”。和学校的设备不一样,这个箱子伫立在会议现场的角落,里面的设备可用崭新精致来形容。箱子可坐两人,换句玩笑话便是,一看就知道不是一般人能进的。
\
  会议开始之后,我和来观摩的姐姐被安排在角落坐下。我算是总结出来了,会议的主旨大概就是“中国人教外国人怎么挣中国人的钱”以及“新产品介绍”“各部门的问答”。发言人一上演讲台就说,“我是一个语速特别快的人,可能要难为翻译了。我今天喝了点酒,刚从伦敦赶过来,兴奋得要命,可能一会儿讲话会更快。”话音刚落,我和另一个观摩的姐姐相视一笑,怎么说呢,毕竟我们不是翻译,那会子倒是有想“看好戏”的心态,尤其好奇同传议员是怎么在脑袋高负荷运转的状态下与快语速者进行追逐赛的。
 
  我没有学过同传,固然不知道同时输入双语的技巧,只能一会单听英文,一会单听中文。整个过程可以说我被震慑了。那翻译成中文的语速可以说是中国人在
 
  气急败坏与人吵架,走火入魔时才能达到的语速。它要求翻译者灵活运用句式,巧妙换取词汇,当然还得口齿清晰。我满心敬佩,都说每一个翻译员都
 
  是“三头六臂”,那会子我还真信了。当然敬佩之外还有小小的失落和迷茫,漫漫长路真不知道自己什么时候才可以修炼到那般境界。结束之后,同行的姐姐对我说,“我觉得如果第二个议员能沉住语气会更好!你有没有注意到,发言人讲’危机’的时候,她还是那么高昂而且根本停不下来,这完全不符发言内容。”我私心想着:“能翻译出来跟得上就不错了……还要注意语气?我的天哪。”大概是看穿了我的想法,姐姐当即补了一句:“语气真的很重要。”行了,我信了毕竟她是翻译专业的研究生。
 
  这次观摩每一个人每一件事对我来说都是新的,我从未触及过了解过。我是敬而且畏,感而且叹。一个合格的翻译要有扎实的语言功底和宽阔的知识面,而这仅仅是基础,是输入。是作为一个议员的基本条件。可是就是这第一关,俨然不知道淘汰了多少人,击败了多少人。犹如打游戏,你学会了输入,还得学会输出,而输出这一关,还对一个人的随机应变能力,反应能力,表达能力,用词水平,语言转换能力,语速,语气等等等等有着严格,甚至可以说是苛刻的要求。
 
  总之,这次观摩当头给了我一棒,翻译真不是简单的事儿。也给了我无限的鼓励,正是因为它的不简单,学出来的人才是那么的优秀。