关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 译之灵动态 翻译培训——口译高级工作报告中英翻译(1)

翻译培训——口译高级工作报告中英翻译(1)

翻译培训——口译高级工作报告中英翻译(1)

  The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary period of time in the course of China's development.

  我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。

  We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.

  国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;

  China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.

  公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;

  Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.

  累计新增城镇就业5870万人,

  A total of 58.7 million urban jobs were created.

  城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;

  The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.

  粮食产量实现“九连增”;

  Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.

  重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;

  Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.

  创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;

  We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China's first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.

  成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;

  We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.

  夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。

  We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.

  我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。

  China's productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.

  我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。

  We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.

  社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

  We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.

  五年来的主要工作及特点:

  The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:

  一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。

此文章由翻译培训发布:http://www.yizhil.com/
相关新闻:

翻译培训——CATTI二级笔译实务英译汉真题(1)
翻译培训——翻译考试中国成语典故英文翻译(5)