译之灵翻译培训:CATTI二级口译经验谈

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  因为顺利通过了CATTI二级口译,可以在译之灵翻译培训领取奖学金,学校让我写一份备考经验。其实我虽然通过了二口,跟一名合格的口译员还有非常大的差距的,也不敢说有多少经验之谈,只是将我的备考里程跟大家分享一下吧。
 
  一、综合能力部分
  大家都知道这个考试有两门,口译综合能力和口译实务,对大多数同学来说,综合能力没有太大的难度,关键是口译实务,我们口译培训课上也主要是实务,综合能力涉及的很少。但是大家也不要掉以轻心,我一个同学就是因为过于轻视综合能力的复习,结果实务考了将近70分,综合能力才考57分,这就太可惜了!
  综合能力主要有判断、选择和summary,前面两部分我们一般都比较熟悉,没有什么好说的,难点在于summary。顾名思义,Summary就是简明、确切地表述原文的重要内容,它包括两个方面:结构(提纲)和内容(重点句),这个其实可以依靠实务课堂上的笔记法来做,根据笔记的逻辑确定整个框架,然后往里面添加重点信息。如果笔记法掌握的好的话,这部分也不难,不过要多练习,懂得取舍,务求简洁。
 
  二、口译实务部分
  实务是个大难题,我们班上没有过的基本都是实务被卡主了,50多分的很多,通过考试的也没有什么高分。我在备考的时候,主要是走了三部曲:听力、笔记和开口练习。
  听力是第一关,我们在译之灵的口译课堂上,有不少同学觉得跟不上,主要就是听力不过关,口译是语言的综合运用,听懂是最起码的要求,也是口译的第一步。我们很多同学的听力水平只能应付选择ABCD,要说抓细节还差得远呢,口译考试如果听不全,就谈不上记得住、说得出了。用董老师的话说就是“给你们上课就像往山上推很沉很沉的石头”,不仅我们自己累,老师也非常累。所以在学习口译之前,一定要加大听力训练强度,不要追求数量,要追求质量,要找有文本的材料练习听力。不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。每天都要花半个小时来进行精听练习,一个词一个词地抠。
  笔记是第二关,对于初学者来说,不可能短时间得到质的飞跃,只能通过高强度的口译培训,掌握一些操作性强的技巧应付考试。我觉得笔记法、顺句驱动是口译中操作性最强的两个技能,真的熟练掌握了,应付考试绰绰有余了。虽然笔记法的课程只有两三天,但是课后需要花最多的时间练习笔记,克服自己的一些不良习惯,让笔记有逻辑、有条理。笔记记好了就成功了一半。
  张嘴是第三关,我刚开始复习口译的时候,在自习室练习,带着耳机听,然后自己心里面默默的做口译,自我感觉还挺好的,但是一张嘴就不行了,不是卡壳就是逻辑混乱。所以默念或者视译是不够的,要大声的说出来,一说就会发现问题了。这一点我觉得译之灵的课堂形式非常好,口译教室是圆弧形的,师生互动特别多,在那种场合站起来回答问题需要勇气,做口译也有实战的氛围和感觉。如果能够在众目睽睽之下大声的做口译,在考试的时候肯定不会紧张了。
  虽然很幸运的通过了二口,但是我知道口译员的道路还很长。刚刚报完5月份CATTI一级口译的考试,希望大家加油,付出足够汗水一定会梦想成真!同时也祝愿译之灵翻译培训越办越好!