翻译考试:2014年5月CATTI二级口译真题解析(汉译英)

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  第一篇
  第一段 我非常高兴出席在贵国著名大学孔子学院成立大会,并感谢贵校作为承办方和中国共同承办 孔子学院。中国自改革开放以来与国际社会的关系日益密切 国际社会对中国的关注度也越来越高, 越来越多的外国人士希望学习中文,为了满足这一巨大的需求,中国政府在2004年在国外通过与大学合作的方式开设了第一所孔子学院。实践证明这一做法十分成功。//
  I am glad to be here at the founding ceremony of Confucius Institute at your university. I would like to thank you for co-hosting this project with China. Since the reform and opening-up, China has had closer relations with the international community. In turn, the international community also has greater attention on China. More and more foreign people want to learn Chinese. To meet with is huge demand, the Chinese government opened the first Confucius Institute through working together with overseas university. The practice has been proven successful.
 
  第二段 在短短的十年中,中国已经在120个国家和地区开办了440所孔子学院和646个孔子课堂。到2013年底已经有85万人参加了孔子学院的学习。有28000名来自中国和当地的老师 参加了孔子学院的汉语教学工作。孔子学院作为加强教育和文化的平台,极大地促进了中国和有关国家的相互了解和友谊。//
  Within a short period of 10 years, China has already opened 440 Confucius Institute and 646 Confucius classrooms in 120 countries and regions. By the end of 2013, some 850,000 people studied Chinese in Confucius Institutes. 28,000 teachers from China and local communities taught at Confucius Institutes. As a platform to promote education and culture, Confucius Institute greatly facilitates the mutual understanding and friendship between China and countries concerned.
 
  第三段 大家可能会问,为什么这个从事汉语教学的机构叫孔子学院?孔子是两千多年前中国一位伟大的思想家和教育家。他主张的一整套道德行为准则影响了一代又一代的中国人。他特别主张实行全面教育。认为所有人都有受教育的权利。可以说孔子在塑造中华文明的过程中起到了关键的作用。中国政府把这个机构命名为孔子学院表明了我们当代中国人对这位古代先贤的尊重和我们愿意与其它国家分享中国文化的强烈愿望。
  People may want to know why this institution specializing in Chinese language teaching is called Confucius Institute? Confucius is a great Chinese thinker and educationist more than two thousand years ago. He advocated a whole set of moral behavioral code that had influence on Chinese people of many generations. He, in particular, stressed on providing people with all-round education and maintained that everyone has the right to receiving education. It is fair to say Confucius plays a key role in shaping Chinese civilization. The Chinese government names this institution after Confucius to indicate our respect to this Chinese ancient sage and our strong wishes to share Chinese culture with other countries.
 
  第四段 今年是开办孔 子学院十周年。贵校决定和中方合办孔子学院,这将不仅满足贵国公众学习汉语的要求,也将加深贵校和中国大学的交流,并对加强我们两国人民的交往做出贡献。我相信,在双方共同的努力下,孔子学院一定会越办越好,成为贵国了解中国的一个重要窗口。
  This year marks the tenth anniversary for Confucius Institute.  Your decision of co-hosting Confucius Institute with Chinese government will not only meet the demand for people in your country to learn Chinese, but also further your exchanges with Chinese universities and make contribution to the communication between our two countries. I believe  that under the concerted effort of our two parties, the Confucius Institute will be more successful and serve as an important portal for knowing China.
 
  第二篇
  选自中国特命全权裁军大使王群在联大一委关于信息和网络空间安全问题的讲话, 这类活动属于外交部的日常活动,所有资料在外交部网站上都可以得到。这类文章往往有着明确的套路,有章可循,只要多看就可以很容易提高。
 
  第一段:21世纪是信息化时代。信息网络技术的飞速发展和广泛应用,极大推动了当代经济社会发展和人类文明进步,信息网络互联互通的特性使各国在享受信息网络便利的同时,增加了安全上的脆弱性。 近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来巨大损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。 //
  The 21st century is the century of information. Information and cyber technology represents advanced productivity, and its rapid development and wide application have given a strong impetus to economic and social development and the progress of human civilization. While countries enjoy the great convenience offered by information and cyber networks, they also find themselves more vulnerable in terms of security. In recent years, China has been subjected to increasing cyber attacks from abroad, which caused enormous losses to us. This has made us realize that maintaining information and cyberspace security is maintaining the security of the whole international community, not that of just one country.
  信息网络互联互通的特性…脆弱性:这类表达在汉语正式文体中越来越多,不一定要按照字面译 成抽象名词,用形容词做定语或者表语反而会让表达更顺利。
  日益突出:严格来说,这个词与“网络攻击”搭配有些辞不达意,因此可以翻译得柔软一些,变成不断增加或者日趋严重都可以。
 
  中国主张,国际社会同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则: 一、和平的原则。 国际社会应积极开展预防性外交,推动信息网络技术用于促进社会经济发展和人类福祉,维护国际和平、稳定与安全。 //
  China believes that the international community should view this issue from the new perspective of "a community of common destiny" and work together towards a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be followed: Firstly, the principle of peace. The international community should engage in active preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology in advancing economic and social development and people's welfare and in maintaining international peace, stability and security.
  同舟共济这类表达往往容易让人想到“to be in the same boat”这种似同实异的说法,其实就是“共同努力,命运相同”的意思,在英语中,被大家耳熟能详的说法往往不好,容易被视为陈辞滥调 。
 
  第三段:二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。 三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由;同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。//
  Secondly, the principle of sovereignty. respect for sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should also be respected. While ensuring the healthy development and effective utilization of information and cyber space, it is also necessary to keep information and cyber technology from being turned into another tool to interfere in internal affairs of other countries. Thirdly, the principle of balance between freedom and security in information flow. While fully respecting the rights and freedom of all stakeholders in information and cyber space, countries should uphold rule of law so as to effectively keep order in information and cyber space.
  尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则:这类表达属于比较基础的知识,应该注意日常积累,如利益攸关方、遵循法治的原则等。
 
  第四段:四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这决定了没有一国能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。 五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
  Fourthly, the principle of cooperation. Since information and cybe networks both interlink with each other and belong to different sovereign jurisdictions, no country is able to manage only its own information and cyber business, still less to ensure its information and cyber security by itself. Such a task requires all countries to work together and further strengthen international exchanges and cooperation. Fifthly, the principle of equitable development. The developed countries should help the developing countries enhance capacity in information and cyber technology and narrow the digital divide to enable the latter to share the dividend brought by the development of information and cyber technology in this globalized world and this information age so as to realize genuinely equitable and universal development.
  独善其身:这类词汇一定要根据上下文引申一下。否则译出的文字会与上下文脱节。
  红利:这类具有比喻意义的词汇如果不会,也可以浅译为benefit.