口译考试中常见失误分析及其对策

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  口译考试作为对英语爱好者或相关工作人员口译能力的一个检测手段, 其成败受诸多因素的影响。笔者多次承担英语中级口译考官工作, 对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析, 大致归纳为语言和非语言两大因素。下面就以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉, 两篇汉译英, 每篇分为4 小节, 共16 小节, 每小节后有约15 秒停顿供考生口译)为例, 分析考生失误原因, 阐释对口译教学实践的启发。
  一、语言因素
  语言因素造成的误译来自语音、词义、句法及语篇等各个层面。
  (一)听辨失误
  例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)
  误译:部分考生把support 一词误听为sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和运动有关的“进球” , 这样由于对句子主语的错误理解, 造成了整个小节主题的误译。
  原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料, 输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。之所以误听很大程度上是考生在被动接收, 即孤立地听入单词或句子, 没有任何上下文提供线索, 注意力过分集中在信息的语言形式上。这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法” , 即译员在听入时十分注意信息的意义[ 1] 。
  (二)词义理解失误
  例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远, …有许多共同之处。Passage 1.1)
  误译①:感谢你们的友好招待
  误译②:虽然我们两国在地理位置上相隔不远, 但我还是很高兴来访问你们国家。但我们还是友好邻国。
  误译③:虽然我们两国在地理位置上相隔甚远, 但是我们两国人民十分友好。
  例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次访问一定会有所收获。Passage 1.4)
  误译:有报酬的 有利益的 有帮助的 有回报的 愉快的
  例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在当今的知识经济中, 任何地方领域都没有固定的已被证实的成功模式。……Passage 2.1)
  误译①:以经济为基础的社会 知识社会瞬息万变的社会
  误译②:没有一项设计的考试是成功地
  原因分析:词义理解失误是英译汉部分问题最多的, 以上例中考生对短语gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的误译表明他们对词义掌握不够熟练, 对此类文体中常出现的语言板块储存不够, 或这些板块未被激活, 没能及时提取;
  rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人满意的, 可喜的” , 考生的误译多半是受到名词reward词义(酬金, 奖赏, 报偿)的干扰, 而且翻译过于生硬, 拘泥于词的词典意义, 字字对应痕迹明显, 翻译没有体现动态背景中选择词义的技巧;
  knowledge-based economy 结构类似export -oriented economy (外向型经济), students-centeredapproach (以学生为中心的方法) , service-basedeconomy (服务经济), 此处可译成“知识经济” 。考生之所以误译, 除对此类结构的短语不了解外, 还表明汉语的知识储备不够丰富, 或对一些流行热门的词语缺乏足够的敏感性。而对no set andtested formula for success 误译主要是对tested 一词的语法作用和此背景中词义的错误理解, 没有把tested 理解为过去分词做定语修饰formula , 是“被证实的”意思, 而是依据另外一个熟悉的词义“测验, 考试”把这句话演绎成“没有一项设计的考试是成功的”。
  (三)句法结构理解失误
  例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我们两国都是发展中国家, 拥有基本相同的政治文化传统。因此, 我们欢迎中国所表现出的关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及他们所持有的立场。…Passage 1.2)
  误译①:我们有很多在传统上有相似的政策
  误译②:中国是发展中国家, 对小国或弱势群体的国家问题表示极大的兴趣
  原因分析:英汉语言在句法上存在着巨大的差异性———英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格, 而汉语句子复杂多变, 显得松散。英语句子讲究形合, 先搭配主谓, 构建主要框架;中文句子重意合, 整个句子以所要表达的思想为中心构建[ 2] 。英语中与主语或宾语关联的定语, 多采用两种形式, 即如果定语限定成分字数少, 且属于词组或语句固定的模式, 多采用前置形式;如果定语限定字数较多, 且多属于主谓式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分类, 一种是用定语从句, 另一种是用各种关联手段-动词不定式、分词短语、介词短语等。至于状语成分, 或前置或后置, 均根据需要各就其位[ 3] 。
  考生对句子的理解程度取决于其对英文句子中主谓宾结构的把握。这一小节长长一句话主谓宾结构在于we welcome the interest andunderstanding , as 引导的是原因状语从句, 从句中介词短语with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定语, 主句中that China has shown 也是定语从句修饰宾语theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介词短语, 由于字数较多, 后置用来作the interestand understanding 的定语。考生对各种书面句子结构及句型的分析较为熟悉, 但由于没有牢固的语法基础, 临场时根本无法对这种一闪即逝的长句话语信息有良好的听力理解把握, 他们捕捉到的只是零星的单词和短语, 对全句的结构没有总体认识, 也谈不上做任何语法层次的分析, 断章取义之后有了以上误译也就不足为奇了。
  (四)语篇失误分析
  例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)
  原因分析:根据Sperber 和Wilson 的关联理论(relevance theory), 人类认知活动的目标就是在认知过程中总是希望以最小的投入来获取最大的认知效果[ 4] 。口译通常是围绕一个主题进行的, 受时间限制, 译员更易集中精力于最为相关的信息,从辩音、语法分析等语言层面到启动根据原语的主题、背景以及相关的知识所作出的背景假设, 都在寻求和实现背景假设和话语本身的关联, 以达到正确理解的目的。但如果译员把错误的预测与听到的内容进行关联时, 就产生了理解的错误和信息寻觅的偏差。
  以上分析都是影响考生的语言因素。除此之外, 许多非语言因素, 比如考试焦虑、物理噪音和生理噪音、听众因素、文化差异、记忆与笔记能力、考生百科知识等综合素质也影响着考生的临场发挥。受篇幅所限, 此处不逐一展开分析, 着重从考试焦虑、物理噪音和生理噪音以及听众因素三方面分析非语言因素在口译考试中的作用。
  二、非语言因素
  (一)考试焦虑
  Ellis 把考试焦虑归为情景焦虑的一部分[ 5] 。一般说来, “适度焦虑” 会调动自己生理心理的各种积极因素, 以应付紧急情况, 但是如果“焦虑过度” , 自我调节就会失控, 身心就会受到抑制甚至完全紊乱, 而且可能发生感知觉、记忆、思维的错误, 做出不适当的反应, 影响考试表现。“焦虑过度”的考生在考试时怯场,“怕”字当头, 顾虑重重,过分注重个人表现, 结果造成心烦意乱, 译语失误等不利情况, 主要表现在由于思想负担过重、信心不足造成的过于紧张和注意力不集中两个方面,还可以表现在听原文时, 因为记忆力差、笔记不当而使翻译内容缺损, 造成临场措手不及。自信心不足, 使考生处于被动或持种种担心, 或担心词汇量不够, 表达方式不正确, 或翻译过程中会不会卡壳, 其结果是脑子出现暂时“空白” , 这种状态下的翻译就不能保证连续性和正确性。个别考生在个人信息确认的环节中竟紧张得说出Today myname is …不符合逻辑的自我介绍, 还有考生表现为出汗、声音和身体不停颤抖等剧烈的生理反应。
  (二)物理噪音和生理噪音
  噪音作为语言学术语, 指的是“在传递信息时出现的所有令人讨厌的干扰, 此种干扰并非来自信息源[ 6] 。噪音可分为物理噪音(外界干扰、扩音器故障等)、生理噪音(听觉障碍, 疲倦困乏等)和心理噪音(语言因素分析中已提到)。口译考试严密的考务工作安排要求考场尽量把物理噪音降至最小, 但高校中电脑控制的上下课铃声、个别临街考场时不时传来的过往车辆的噪音还是会对本来就紧张的考生造成一定影响。受生理噪音影响严重的主要是每个考场中排在后面的考生。长时间在侯考室的等待(每个考场大约18 个考生, 每人考试15 分钟, )令他们身心疲乏, 焦躁不安, 耐心殆尽, 考场上表现为反应迟缓, 注意力不集中, 说前忘后, 遇到不易听辩、理解和表达的地方容易产生情绪上的波动或干脆放弃。
  (三)听众因素
  口译考试不同于现场口译, 面对的听众不是常规的以理解为目的的普通听众(出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员)、专业听众(出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所, 包括专家学者、企业高管和专业技术人员等)或特殊听众(领导嘉宾、双语听众或译员同行)三大类群体, 而是针对考生的现场表现和潜力作出评判的考官。考试过程中, 他们禁止通过任何方式对考生的表现作出反馈, 但两位考官要各自及时对考生的每部分表现打出成绩。置身于这样无任何呼应和反馈的口译氛围中, 考生很难对自己的翻译作出修正, 只能按照个人的理解去表达,承受着巨大的心理压力。
  上述实例分析表明语言因素和非语言因素在口译考试过程中都影响着考生的临场发挥, 针对性的分析对口译教学实践产生如下启示。
  1.夯实语言基本功, 筛选口译教学对象
  扎实的语言基本功是口译成功的前提条件。高校中口译课的开设一般都在本科生高年级阶段, 理论上讲他们具备了比较过硬的语言功底, 有较好的语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析等语言层面上的能力, 但教学实践中我们发现未经筛选的学生智力水平和语言水平存在着很大的差异;而且, 个别学生表现出对口译毫无兴趣, 也不具备接受口译培训的其他条件, 这些无疑为接下来的学习设置了先天性的障碍, 结果是得不偿失[ 7] 。有些考生考试失利的明显原因就是不具备口译人员的基本素质和潜质。
  2.排除心理噪音干扰, 正确识别预测主题
  主题思想识别技能掌握的好坏直接影响口译的质量。帮助学生消除心理噪音的影响, 有针对性地训练他们结合各种主题和背景有关的语言和语言外知识对原语说话者即将说出的话语进行信息预测, 并将这些预测信息运用到听辨中去, 据此对话语的意义进行筛选摄取。比如可采取主题发言接龙的方式, 培养学生采用逻辑推理的方法揣摩说话者的心理, 归纳说话者的思路, 预测说话内容。另外, 博览群书, 熟悉各种文体风格, 对科学预测主题大有裨益。
  3.脑记笔记有机结合, 有效减轻记忆负担
  笔记在口译过程中是必需的但不是唯一的,没有良好的脑记能力, 只有笔记也是行不通的。因此口译时要把脑记和笔记有机结合起来, 大脑记忆为主, 笔记为辅始终是笔记的基本原则。数字翻译和专有名词给口译造成极大的信息和记忆负担, 需要在教学中对学生进行系统、科学的训练。笔记可先重点记录数字, 专有名词, 然后补充重点词, 连接词, 第一句话, 最后一句话。记录不在于全, 因为口译笔记不是速记, 而在于表达时能用;笔记不在于多, 而在于能在表达时激活被动记忆。因此, 用自己最易辨认的方式作笔记, 中英文均可, 能唤起短时记忆即可。记录的目的不是表达时阅读笔记, 而是让笔记起提示作用[ 8] 。
  4.大量记忆固定表达方式, 积极寻找语言智能板块
  运用语言智能板块进行记忆及对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。Skahan[ 9] 在其A Cognitive Approach to Language Learning 书中提到much of language production is based on a redundantlyorganized memory system , and that speakers frequentlyavoid having to engage in clause -internal processing(demanding as this is in real time), through the use ofmemorized chunks of language .而在口译中运用语言板块就是在认可双语差异的前提下, 跨过双语之间的桥梁, 去寻求目标语与原语相对应的成分,这种对应或以单词的形式出现, 或以词组的形式出现, 或以句子的形式出现。要求学生平日熟记大量的语言板块, 尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位。这样口译时不仅能减轻记忆负担, 而且能增强对语篇主题的预见性, 缩短口译时间, 提高口译效率和准确性。
  5.注意心态训练, 重视学生心理素质培养
  口译活动中的心态与环境、休息、身体状态、翻译主题、译前准备等密不可分。为培养学生在口译考场或现场强大的紧张氛围中流利准确地进行双语切换, 教师必须高度重视学生心理素质的培养。帮助学生甩掉思想包袱、译前充分准备、保证充沛精力、克服心理焦虑、端正考试动机、建立自信心, 培养抗高压 抗干扰能力等贯穿于口译教学始终。公共演讲和口译实战模拟训练都不失是较为有效的训练方法。
  口译是高度紧张而富有创造性的脑力劳动, 译员需对接受原语的信息进行快速分析整合, 然后用流利的译出语进行表达。实例分析考生在口译考试中的产生的失误可以更好地服务于口译培训, 提高口译质量, 培养更多更好的合格口译人才。