译之灵翻译培训:数字口译技巧分析

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  数字翻译是口译中的一项技巧,也是翻译培训中的重要内容,需要按照循序渐进的方法来训练。首先, 应该从单纯的数字开始练习,从简单的四位数以下开始,慢慢提高难度至多位数:然后,加入单位和数字描述的对象,如:三十五万四千九百公里的海岸线等;最后,要把数字放入到具体的语境中,进行句、段、篇的综合练习。
 
  一、数位表达
  从5位数起,英汉在数字的分段上就有所差异了。英文的计数是三位为一段即“thousand—million—billion”,中文则是四位为一段,即“万一亿一兆 (万亿)。在翻译中要特别注意这种转换。
 
英汉数位对照阿拉伯数字 英语 汉语
1,000 one thousand —千
10,000 ten thousand 一万
1,000,000 one million —百万
10,000,000 ten million —千万
100,000,000 one hundred million 一亿
10,000,000,000 ten billion 一百亿
1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)
 
  以上列出的都是英汉有差异的数位。在同传中,既要译准数字,又要译出其他大量信息,任务是繁重的,如果在数字转换上花费大量的精力,就可能影响整个语句的翻译。因此在同传培训时,要特別练习英汉数字转换,熟记上面列出的几个关键数位,争取做到“条件反射”。
 
  二、数字增减
  “增”和“减”两个概念在英汉两种语言中各有很多表达方法,平时要 多多积累,翻译时多用几种不同的表达方法,可以令语言听起来富有变化, 不呆板。如表示数目“增加”,中文有“增长”、“上升”、“上涨”,英文有 increase, grow, rise,表示数目“减少”,中文有“下降”、“减少”、“下跌”, 英文有decrease,fall, decline。此外,还有很多形容增”和“减”幅度的副词、形容词,如:“大幅度地(greatly)”、“轻微地(slightly)”、“显著的 (remarkble)”.
  另外,在英汉口译中,介词是翻译增减槪念时需要特别注意的地方,介词by和to的用法有很大区別。而在汉英口译时,助词“了”和介词“到”也是容易造成错误的地方。下面比较两个词组:
  1.increase by 30%
  增加了30%
  2.增长到200万
  increase to 2 million
 
  三、倍数表达
  在表达倍数概念时,头脑要格外清醒,表达上一个小小的差别有可能造成语义上的谬以千里。
  注意区别下面的句子:
  1.人民的收入是10年前的3倍。(现收入=从前收入*3)
  People's income today is 3 times as high as that of 10 years ago.
  2.人民的收入比10年前高了3倍。(现收入=从前收入* (3+1))
  People's income today is 3 times higher than that of 10 years ago.
  在表达“某物比某物小/少”的槪念时,英汉有不同的表达习惯。例如, 英语会说 “The room is 3 times smaller than that one.”,而中文一般不会说“这个房间比那个小三倍”,更地道的表达应该是“这个房间是那个房间的三分之一”。而在汉译英时,建议直译“这个房间是那个房间的三分之一”,即“the room is one third of that one”,以节省转换的精力。