译之灵翻译培训:数字口译概述

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  数字口译是翻译培训中的一个重要内容,也一直是口译中的一大难题,在同声传译中更是如此。导致数字难译的原因主要有以下几个方面。首先,数字所含信息量大,又是重要的信息点,不能出差错。然而,数字作为独立的信息与上下文没有语义联系,译员无法在上下文中找到能帮助记忆数字的提示信息。其次,英汉的数字表达方式存在很大的差异,比如数位不同、倍数表达方式不同、分数表达方式不同等等,在实际口译过程中往往要花费相当的精力来处理数字。再次,与数字一起出现的单位也常给译员带来麻烦。单位如果弄错了,美元变成英镑,公斤变成吨,即使数字译对了也没有意义。正是由于数字的这些特性,数字翻译是翻译培训中一项重要的技巧,需要通过大量的练习方能掌握。
  同声传译中,小小的数字,翻译起来却有大学问。翻译数字,除了靠译员本身的“硬功夫”之外,还需要一些应对策略,更涉及到了“团队合作”。下面就数字翮译涉及到的几个方面分别简述:
 
  1.认识数字
  发言中的一个数字信息至少涉及以下四个方面:数字本身,即纯数学意义上的价值;配合出现的单位,如公里、小时,数字所描述的对象,即糖、钢材还是水泥,数字的相对价值,即这个数字是单独出现的,还是作为对比出现的,是描述增长值的还是减退值的。
 
  2.模糊处理
  遇上语速快、信息量大、还包括很多的数字的发言,再有经验的译员也难免头痛。在遇上一连串复杂的数字时,采取模糊处理的策略还是必要的,即准确地译出关键的数字,对重要性相对弱一些的就可以稍微不那么精确,如:295.6吨,就可以译成290多吨,或者近300吨。
 
  3.记录数字
  在交替传译中,译员利用笔记来减轻短时记忆负担。同样,在同声传译中,译员也可以借助笔记来帮自己“解围”。实际操作中,译员通常会准备好纸笔,在听到数字时马上记下。一来,笔记加记忆,可以为数字的翻译上“双保险”二来,由于信息重组的关系,刚听到的数字就不能马上翻译,有可能要放到整句话的最后译,时间长了,脑中储存的信息多了,翻译的数字就可能不精确,甚至完全被忘掉。
  另外,在同传中,数字翻译也常常是一种“团队合作”在同传间里轮换休息的译员常会帮助正在翻译的译员把数字记下来。一般来说,轮休译员只要把数字本身及单位记下来就足够了,信息太多反而会分散当值译员的注意力。
 
  4.数字表达
  同一个数字在一种语言中常有不止一种表达方法。译员可以根据自己的习惯选择最方便的表达方式,如:4,530,000,000译成中文可以说成“四十五亿三千万”或“四十五点三亿”。这需要在平时的翻译培训课堂上勤加练习,养成最适合自己的表达习惯。