从口译考试谈口译技能训练

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  
  在英汉、汉英口译考试中,口译考试未合格者普遍反映出听力理解差、口语表达弱的问题。在做两篇英汉译时,大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,需要坚实的语言基础,熟悉文化背景知识,而且还要掌握在片刻间获取信息、储存信息、短期记忆,并加以判 断等综合能力。在汉译英当中,有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维。有的考生词汇贫乏、 犹豫不决、思路不清,所用的句式不地道。因此,笔者在这里谈谈一些应对策略。
 
  一、语言素养
  1.注重词汇习得和记忆的完整性
  根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重 要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输人进行感知、领会、摄人与综合。当前输人的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说,用译语来进行再创造了。
  如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信 息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。
  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体, 所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。
  2.加大输入
  加大输人能提高英语表达的自动化程度。口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害 则在于表达的完整和通畅。要想译出清晰、准确、地道 的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语 族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活 动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进人创造性活用的阶段。长期不懈地模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。
  加大输人,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,并有足够的背景知识信息准备,让正确的英语 表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输人使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。
 
  二、加强口译技能训练
  造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位。因为考试测试的是考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力,所以,考生们要加强技能训练,充分发挥自身的潜力。这些技能包括听力技能、记忆技能(包括笔记与心记)、表达技能。本文重点讲听力技能训练和笔记技能训练。
  1. 听力技能的训练
  口译可分为听译(无原稿或书面材料)和视译(有原稿或译稿),而听译又是口译的主要形式。很多情况下译员事先不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力十分重要。听懂是口译最关键的步骤。考生听力困难的原因主要有二点:一是太过紧张的情绪,无法集中精力。二是笔记方法不当,抓不住要点。三是专业的词汇量或知识掌握 较少,关键之处理解不准确。所以平时的听力技能训练尤为重要,训练材料在内容与语音方面都应尽量广泛。在语音方面既要包括标准语音训练也要包括非标准语 音的训练。因为据有人统计在使用英语的人中约有50%的人属于非英语国家的人,这些人讲话都带有地 方口音;在内容方面要尽量覆盖多学科领域,以反映口译工作跨学科的特点。
  在听力训练中要进行捕捉要点”的训练。捕捉要点”就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输人人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上, 七八个以上的词群决不能同时储存于记忆中。句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而 人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容 。口译时不可能做到词 语之间的完全对等。而很多考生的一个通病就是把注 意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。因此口译听力训练时一定要训练学生捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。
  训练方法可以采用影子训练法,放一段讲话录音、 录像或教师成段阅读,然后请学生用英语或汉语复述大意。复述时要求学生抓住讲话人的主题,对讲话人所讲的要点要做到心中有数。这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。
  2. 有效的笔记技能训练
  鲍刚在口笔译理论概述一书中也写到原则讲,原语发布时间超过1分钟就必须求助于笔记,因为只 有1分钟之内译员的短时工作记忆才起作用,而译员在口译现场条件下对数字、专有名词等贮存一般都必须使用这种记忆,有时对某些内容和关键词语等信息的贮存也可能会使用这种记忆。”由此可见,口译笔记技巧是口译考试中必不可缺少的一种重要技能。怎样记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,以下举一个口译考试题来说明口译笔记的一些基本要领:
  今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,
  贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途 愉快。
  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //
  I 代全 staff —Dr. &Mrs. G & 其 NZ 宾:wel //
  I Bel Gr我sch访友合重贡// tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//
  笔记要体现译员对于听到的源语分析的痕迹,而绝不是听到什么记什么。只有经过对源语分析后的笔记,才能是讲话内容的提纲与其他重要信息的体现,进而在用译人语表达时最大限度地起到提示作用。另外,塞勒斯科维奇认为笔记也可以帮助口译员专注在他当时所做的工作上,这就是为什么有时候口译员记完笔记开始说话时,根本不低头看自己的笔记,或只是偶尔瞄一下手上的笔记而已。”由此可见,笔记在口译中减轻记忆压力、唤起译员记忆、辅助源语信息分析和帮助译员专注工作的作用对于实现口译准、顺、快”的标准是不可或缺的重要技能。
 
  三、结语
  此外,笔者认为双语表达技能的训练也不容忽视。 简言之,口译考试难就难在智力协调运作。为了解决口译考试中的问题,我们可以通过了解和掌握英语族人的思维方式,从模仿和记忆开始的模仿期,经过大量的实践操练的磨练期,不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决中式英语的问题。在语言素养的培养下再灌输行之有效的翻译技巧,最终提高汉英双向表达的准确性和流利性。