译之灵翻译培训学员:catti二级口译学习心得

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  二级口译的成绩已经公布。这虽然不是第一次参加考试,但是内心还是十分忐忑。查询之后,发觉自己幸运通过,心里顿时感慨万千。
 
  第一次真正接触口译是在大学的时候。当时报考了大连市的一个口译培训班,经过半年的磨练,最终通过三级口译。13年,我离开大连来到北京,虽然当时并不十分确定口译就是我一生奋斗的目标,但还是义无反顾的来了。开始就职于某外企,工作并不是很忙,于是我有了机会参加口译培训,并认识到了译之灵。
 
  并没有花费太多时间精力去在众多培训机构里面进行筛选,经过一节试听课之后,我几乎是毫不犹豫的就报名了。而事实证明,这个选择是正确的。因为译之灵对我的改变远远超过了能力的提高,更多的是,让我在学习过程当中重新燃起了对口译的兴趣,我知道,这就是我要做的事,要奋斗的事业。
 
  有了这种想法,努力起来也显得格外有冲劲。自从三口通过以后便放下了口译很长时间,所以一开始也略显吃力。尤其是董老师的课,即使神经绷的紧紧还是觉得倍感压力。但很神奇,我特别喜欢这种压迫感,让我觉得浑身充满了能量。我把自己当成一个外行人,完完全全从头开始认识口译。底老师的娓娓道来,董老师的深入浅出,聂老师的魅力四射,宋老师的耐心从容,从短时记忆到笔记法,从中英文语体差异到CATTI备考,每一环节都讲得透彻无比。最值得一提的是数字翻译。二口考试可以说数字是绕不过去的环节,一定程度上也决定了考试的成败。而数字本身也是我比较薄弱的部分,所以格外下了苦工。事实证明确实如此,14年5月份的二口考试,我当时数字并不掌握的很好,所以面对狂轰滥炸的数字时感觉有点蒙。做的不好不说,还影响了后面的发挥。之后我选择了重修(译之灵这个制度非常赞,两年之内免费重修,每次上课都感觉更进一步),针对自己所有薄弱的部分一步一个脚印扎扎实实的训练。于是,在11月份的考试中,当中译英最后一部分那一连串数字袭来的时候,我从容应对,语气流畅,一气呵成。
 
  一分耕耘一分收获,口译是个不会骗人的东西,你付出多少都会获得相应回报。台上一分钟台下十年功。也希望后来的学员如果也和我一样喜欢口译,希望把口译当做事业来经营,都可以脚踏实地,从最简单做起,一步一个脚印,相信结果一定会好的。
 
  最后,祝译之灵翻译培训越办越好,帮助更多学子实现口译梦!

译之灵翻译培训学员:张同学,已通过catti二级口译,被外交学院MTI(口译)录取。