译之灵翻译培训:欧盟同传口译培训的经验

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  欧盟口译司的同传培训项目源于《中欧贸易协定》, 欧盟每年为中国培养一定数量的同传译员, 为中欧之间的商务合作提供便利。这个项目在口译行业的影响很大,也成功培养了一大批优秀的口译人才。笔者有幸曾参加了为期半年的欧盟同传培训,亲身体验了一流的同传课程,希望将我的心得体会分享给大家,也为译之灵翻译培训的相关课程提供参考,下面是欧盟同声传译培训项目的模式分析。
 
  (一)培训师资:风格迥异、强强联合
 
  欧盟同声传译培训项目的授课任务由具有多年口译实践经验, 同时又具有丰富会议口译教学经验, 服务于欧盟委员会口译司的数位资深职业译员来承担。一般每人授课一次, 也有几位译员的授课次数超过两次。他们口译风格各不相同, 都是语言高手, 同时熟练掌握四五种甚至六七种语言,都代表了最高的口译水平。由他们联合授课, 目的是让学员们能在课前产生更大的期待、课中感受多样的口译风格并开阔思路。除了口译课, 每周还设有语言提高课, 是由一位欧盟更资深的译员来承担, 他从口译语言要求的角度来全方位提高学员的语言能力。当培训进入同声传译阶段时, 欧盟口译司会请一位资深中方译员来与欧方译员合作授课。这种中外合作授课的模式, 使学员在中英、英中口译练习过程中所遇到的问题都能得到最地道的解答和最恰当的点拨。
 
  (二)受训学员:功底扎实、精挑细选
 
  欧盟同声传译培训项目要求受训学员的年龄在30岁以下;大学本科以上学历;反应敏捷, 口齿清晰, 语言流利;熟练掌握英语, 听、说、读、写、译水平较高;从事商务工作或翻译、教学等相关领域工作。还须通过由中欧联合考官提前一年组织的两轮严格的面试, 每次录取20人, 分两期派出培训,可以说是精挑细选。
 
  (三)理论基础:历史悠久、积淀沉厚
 
  1.释义理论
  欧洲的口译理论研究起步很早, 尤以会议口译的理论研究最为系统。因此, 欧盟同声传译培训项目所依据的理论积淀深厚, 笔者限于篇幅只择两个主要理论进行介绍。
 
  欧盟同声传译培训项目的授课译员们, 其实是创造性地运用巴黎达妮卡·塞莱丝科维奇的“释意理论” , 科学地设计了整套培训课程。
 
  释意理论直接来源于口译实践, 认为:翻译不是从原语到目标语的单向解码过程, 而是理解思想与重新表达思想的动态过程;翻译是交际行为, 其目的是传递交际意义;翻译过程是听清语言符号, 理解它们所表达的思想内容, 摆脱语言外壳, 最后表达思想内容, 也就是说, 译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式, 而是讲话人或作者要表达的意义和思想, 译员的中心任务是还其“意”而脱其“壳”(原语的语言外壳)。
 
  2.吉尔的多任务处理模式
 
  口译的完成牵涉到三项基本任务:L(Listeningandanalysis)听力理解、P(Production)翻译、M(Memory)短期记忆, 任何一种口译形式, 如同声传译、交替传译、视译等, 都包括这三项基本任务。同声传译的模式则可以归纳为L、P、M这三项基本任务外加一项协调C(Coordination), 即:同声传译=L十P十M十C。
 
  由此可知, 同声传译是一个多任务同时处理的过程, 而且有时各个任务之间的界限并不是很清晰。但是, 人脑是个容量有限的信息处理渠道, 也就是说, 一个人的注意力是有限的, 同一时间内不能处理太多的事。如果只有一项任务需要处理, 那么这项任务能分配到人所有的注意力, 这就是可以“一心一意”地做一件事;而如果要同时完成两项任务, 每项任务只能分配到一半的注意力, 也就是要“一心二用”[ 1] 。在同声传译中, L、P和M这三项任务需要同时分配人的注意力来对各项任务进行处理, 因此译员必须很好地协调分配在各项任务上的处理能力。而在培训中, 授课译员们精心设计教学方法训练学员们注意力的合理分配, 并提示学员们在大量练习中体会自己注意力分配的最佳比例, 正是基于对这一理论的领悟与实施。
 
  (四)培训过程:循序渐进、环环相扣
 
  培训是一个循序渐进的过程, 由三个环节构成, 即:记忆培训、交传培训和同传培训。
 
  1.记忆培训
 
  培训的第一个环节是记忆训练, 也称为注意力训练。就是要求学员在没有笔记等其他辅助工具的帮助下, 凭借自己的大脑对几分钟长的演讲边听边进行逻辑分析和理解, 把有意义的信息片断储存记忆在大脑中, 然后, 用恰当的译语表达出来。在欧盟译员眼中, 如果学员在前期做交传的记忆练习中表现不佳, 那么在后期的笔记练习和同传中也不会做得出色。记忆练习在时间分配上接近一个月, 这也反映了欧盟对记忆训练的重视。
 
  记忆培训的目的是帮助学员构建起口译记忆观, 即:口译记忆不是对原语一字不漏的贮存, 而是对原语信息进行解码、分析、意义理解和信息重组的过程。影响口译记忆的因素有:(1)注意。注意是记忆的前提, 口译员越是集中注意力, 就越容易记住要译的内容, 也就可以留出更多的脑力、精力来分析理解讲话人的意思并最终产出译语。(2)理解。理解是记忆的条件, 对意义的把握是记忆的关键, 只有准确地理解, 才能准确地记忆, 并让记忆内容在头脑中存留更长的时间。(3)预测能力。预测能力在口译记忆过程中也是极其重要的, 预测的来源是译员在话语理解过程中存在于短时记忆中的认知语境, 它是由实际的语言输入和长时记忆中储存的百科知识互相作用而形成的, 因此长时记忆中的百科知识对于预测具有重要的作用。(4)心理压力。心理压力会干扰记忆的稳定性。一个合格的译员要做到处变不惊、沉稳自信。(5)形象性。记忆的效果与所记材料的形象性有关, 内容生动、形象、丰富的材料有助于人的记忆, 内容空洞无力的材料很容易被遗忘。因此, 将所记内容转化为生动的形象会节省更多的脑力, 从而分配出更大的精力用于理解和表达。
 
  2.交传口译培训
 
  从第二个月开始, 培训进入交替传译阶段。交传培训的目标是让参加培训的人达到职业翻译的水准, 并为以后的同声传译打好基础, 交替传译既不是原话的摘要, 也不是对原话的逐句翻译, 而是与原话从各个方面等值的另一篇讲话。其形式是:口译员坐在会议室里, 一面听原语讲话, 一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候, 口译员用清楚、自然的译语, 准确、完整地重新表达原语发言的全部信息内容, 就像自己在演讲一样。
 
  在交传培训过程中, 欧盟译员们从实战角度介绍了笔记技巧, 并通过大量实战练习, 使学员们认识到, 交替传译的关键是理解, 以听为主, 笔记为辅。听永远需要百分之百的投入, 而记笔记所用的脑力是额外创造出来的, 是记忆的延续。听与笔记两者之间的桥梁是理解。笔记要记的内容是意思和各个意思之间的联系(如时间关系、因果、推论关系等),以及一些记忆不容易记下的数字、专有名词、技术术语等。记笔记时可采用一些缩略语、符号、图形等以使笔记简洁、清楚, 并加快记笔记的速度, 以留出更多的时间来理解、分析。但是口译笔记具有强烈的个性化, 需要译员多实践、勤总结,在大量的反复实践中摸索出一套适合自己特点的笔记体系,从而提高口译的质量。
 
  3.同传培训
 
  同声传译就是指口译员利用专门的同声传译设备, 坐在隔音的同传室里, 一面通过耳机收听原语发言人连续不断的讲话, 一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地通过话筒传译出来。这种口译形式可以同时有几种语言, 如联合国大会就有六种语言的同声传译。
 
  同声传译的关键是培养注意力分配。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏, 需要一心多用。把自己的注意力看做一块大蛋糕, 切成十块, 三块给翻译上句话, 七块要给听懂下句话。因此, 欧盟译员要求学员在大量的同传练习中, 体会自己听、理解、记忆、表达之间注意力分配的最佳比例。
 
  记忆培训、交传培训和同传培训环环相扣, 是一个必要的循序渐进的过程。有了很好的记忆和交传基础, 学员们才能够慢慢地做好同传, 它们是不可分割的。
 
  在整个同传培训过程中, 授课欧盟译员还会注重培养学员的演讲能力, 因为掌握适当的演讲技巧, 如吐字清晰准确、音量恰当、语调抑扬顿挫、声音悦耳和谐、节奏流畅能使口译输出更具有感染力, 从而增强口译的交流效果。另一重要的教学机制, 就是授课译员的点评、互相点评和自我点评相互结合,目的是使学员互相启发、互相借鉴、加深理解、澄清问题, 以最终提高口译能力。而且, 欧盟译员在引领学员作口译练习时, 都会给学员译员安排听众, 这样做可让作口译的学员们时刻意识到:有听众要依靠自己才能明白演讲者的意思, 自己的同传要实现交流的目的。


译之灵翻译培训:数字口译概述
译之灵翻译培训:数字口译技巧分析
译之灵翻译培训:同传转换技巧的分析