李肇星:翻译是通往文化胜境的高架桥

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  作者简介:李肇星,男,1940年10月生,山东青岛人,1964年北京大学毕业。原外交部部长,现任十一届全国人大外事委员会主任委员,新闻发言人。2009年11月13日,李肇星当选为中国翻译协会会长。此文为李肇星会长在中国翻译协会成立三十周年之际在人民日报所发表的文章。
 
翻译是通往文化胜境的高架桥
 
  党的十八大对建设社会主义文化强国、推动中国文化走出去做出了新的部署。翻译工作担负着文化交流与传播的重任,是通往文化胜境的高架桥。我们应从国家文化战略高度努力推进祖国翻译事业。
 
  翻译是人类文明发展的产物。在我国,从东汉兴起到唐朝达到高峰的佛经翻译、明末清初后的西方社会科学和科技翻译、五四运动后的马列著作翻译,直到改革开放以来的多门类翻译,历史绵延2000余年。翻译工作成为沟通中华文明与世界文明、促进人类文化和社会进步的桥梁。
 
  20世纪80年代以来,我国综合国力不断提升,对外交流空前活跃,为翻译事业带来了前所未有的机遇。翻译业务范围已超越外事、文学、社会科学等领域,广泛涉及政治、经济、文化、传媒、科技、军事、民族语文等各方面,成为我国社会生活的重要组成部分。翻译工作者为我国改革开放、经济发展和文化繁荣做出了重要贡献。
 
  外事翻译是一支政治强、业务精、纪律严的队伍。外交场合回响着他们的声音,在维护世界和平、促进共同发展、为同胞提供领事保护、为祖国结交伙伴的光荣劳动中凝结着他们的智慧和汗水。在科教兴国战略指导下,科技翻译越来越活跃,有效促进了我国科技现代化的进程。在文化教育、经贸合作领域,翻译同样功不可没,其价值难以用数字量化。
 
  1982年成立的全国性社会组织——中国翻译协会在聚集全国翻译力量、促进翻译事业发展和规范翻译行业管理方面,起到了重要的协调和引导作用。在翻译人才培养和专业教育方面,翻译已经作为一门不可替代的学科进入我国高等教育,较完整的专业体系已逐步建立起来。在工作形式和手段上,翻译工作在原来文字翻译、外事口译的基础上广泛扩展到同声传译、视译、字幕翻译以及手语翻译等更多形式,并开始形成以数字化、网络化为主导的现代产业格局。
 
  在迎接全球化挑战、实施文化强国战略过程中,中国文化的对外传播力与影响力,与本国文化的深度与广度相比,差距较大;与中国对外贸易的“出超”相比,中外文化交流更呈现较大的“入超”态势。
 
  党的十八大关于提高国家文化软实力、加强中国特色社会主义文化建设的部署,体现了我们国家日趋高涨的文化自觉和文化诉求。
 
  翻译是文化交流的渠道和桥梁,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,是国家人文环境建设水平的体现。我国翻译工作的现状和整体实力,与文化建设的要求还有相当距离,如:对翻译工作的组织和管理不够顺畅,还缺乏翻译产业健康发展所需的法律保障,高素质的专业人才还不多等等。
 
  做好翻译工作,首先应深入了解翻译活动的本质和规律。翻译是兼具科学性与艺术性的专业化劳动。翻译是中外文化交流事业的有机组成部分,推动文化“走出去”和开展公共外交都需要大量借助翻译。翻译活动还表现为一种文化服务商品,是文化经济的组成部分——翻译产业。翻译工作具有事业和产业的双重属性;从广义的角度看,可以统称为翻译行业。做好翻译工作,需要同时进行多方面的努力:
 
  第一,重视翻译工作对于社会进步的作用。重视翻译工作应该成为全社会的共识。各行业、各部门,应加强对翻译工作的投入,特别是加大对公益性翻译事业的扶持,从政策上加大对翻译产业的支持,尊重翻译工作者的劳动,保障其合法权益,营造有利于推进翻译工作的社会氛围。
 
  第二,推动建立翻译行业健康发展的法律保障。同法律、医疗、会计、建筑等行业类似,翻译是高度专业化的行业,当前尚缺乏相应的监管机制,如现行法律法规没有对翻译企业设定准入条件,没有对从业人员设定入职入岗条件,也没有对行业行为进行规范,部分资质较差的翻译企业和个人进入翻译市场,导致市场恶性竞争和翻译质量低下。建立健全翻译行业管理和监督的长效机制,才能从根本上保证翻译质量和翻译行业的可持续发展,提高中外交流的整体水平。
 
  第三,加强翻译行业自律,发挥行业协会的引导作用。翻译行业尚处于初创阶段,产业形态不成熟,加之翻译工作自身的社会性和分散性特点,对翻译行业实施有效指导和管理并不容易。中国翻译协会和各级翻译社团组织应该热情团结广大翻译工作者和翻译机构、企业,积极参与翻译行业的自律活动,发挥应有的组织引导作用。
 
  第四,重视高素质的翻译队伍建设。目前中译外、外译中工作日趋繁重,但合格译员相当匮乏。这已经成为影响和制约文化“走出去”和借鉴外国优秀文化的主要瓶颈之一。应加快培养品学兼优、有良好中外文基本功、专业素质高、知识面宽的人才队伍。
 
  第五,提升翻译的现代化水平。全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业。翻译业已成为全球化产业链的一部分。目前我国翻译行业的整体实力相对较弱,需要在工作理念、模式、手段等各方面提高水平,以适应文化建设新形势的要求。
 
  第六,加强翻译理论研究。为完成上述使命,尽心尽力为中国人民和世界人民的文化需求服务,应加强翻译理论研究,既注重承继和发扬老一辈爱国翻译家的好作风、好文风,更与时俱进,团结奋斗,不断增强民族文化自尊和自信,又虚心吸纳外国同行对我有用的好经验。
 
  刚满30岁的中国翻译协会正当年少,任重道远。我们一定好好学习,天天向上,认真贯彻中央部署,为全面建成小康社会、促进中外平等互利交流做出应有的贡献。