译之灵翻译培训:CATTI二级笔译备考经验

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  2014年5月,我参加了英语catti二级笔译考试,有幸通过,译之灵翻译培训老师让我写一份考试心得,我就与大家分享一点备考经验吧。
 
  综合能力部分
 
  大家都知道这个考试有两门,笔译综合能力和笔译实务,对大多数同学来说,综合能力没有太大的难度,跟四六级的题型差不多,只要多做几套题,自己注意词汇的积累,一般都没太大问题。笔译课程安排也主要是实务,但是大家也不能掉以轻心,如果光顾着实务考很高,综合能力差1分也不行!
 
  综合能力的词汇和四六级的词汇还有所不同。我在备考的时候主要就是做了官方指定教材上的几套题,每套题做完把做错的题和不认识的单词摘出来,抄在笔记本上,之后就是反复看笔记本上的内容了。当然平时多看看英文原版杂志,无论对实务还是对综合词汇的扩展,都是很有帮助的。
 
  笔译实务部分
 
  实务是大家比较头疼的地方。翻译是个实践性很强的工种,实务考得就是大家这种真正干活的能力。要想做好翻译,必须要有扎实的语言基础,这个基础怎么打,就要靠多阅读。语言习惯是人类社会长期以来的一种文化传统,说什么样的话,或者用什么样的表达,都是约定俗称的。我们如果看惯了外国人的文章,熟悉了他们的思维模式,翻译时自然会用一些比较地道的表达,传神地表达中文的含义,而不仅仅是逐字逐句的对照翻译。
 
  我在备考的时候听了老师的建议,主要看了《经济学人》的文章,而且主要看了有关中国或亚洲的文章,并自己翻译了几篇。虽然翻译的内容没有出现在考试中,但是有许多类似的表达方式,见多了,自己就知道如何表达更雅致。比如,“Anna,Professor in Cambridge, bought a house last year(自己编的例子)”,翻译成“安娜是剑桥大学的一名教授,她去年买了座房子”就比“剑桥大学的一名教授安娜(或剑桥大学的一名叫安娜的教授)去年买了座房子”更符合中文的表达习惯,即中文以短句为主。这样的表达在国外文章里很常见,在去年考试中关于乔布斯夫人的那段文章里出现了好几次。所以建议大家有时间还是自己亲自翻译一下,因为大家一看都很明白句子的意思,但当你亲自下笔成文的时候,会发现写出来的话总是很拗口,带着很浓的翻译腔。
 
  要想通过考试,不仅要有扎实的语言功底,也要注意一定的考试技巧。考试时间为三个小时,英汉、汉英各两篇,大家往往前量篇花的时间长,到汉英就有点匆忙了。好多同学纠结考试带哪本词典合适,其实上去根本没那么多时间翻字典,生词肯定有,而且不只一个,但很多词当你查完之后会发现跟你自己猜想的意思差不多,如果每个词都去查的话,肯定做不完,没答完题,相当于没有完成翻译任务,当然不能称之为合格的翻译了。所以大家一定要安排好时间,流出足够的时间给汉英,汉英翻译如果能写出地道的英文表达,必能体现答题者的语言功底,通过考试自然也不是难事。
 
  这次考试有幸通过,离不开译之灵翻译培训老师的辛苦栽培。唐义均老师的课生动活泼,有关中英语体差异以及翻译技巧很受用。特别感谢!最后,祝所有参加考试的同学都能顺利通过!
 
译之灵翻译培训学员 郑树华