翻译培训:政府文件汉英翻译语料库与研究工具

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  为了本研究,笔者(译之灵翻译培训唐义均老师)分别建了一个“政府文件汉语语料库”(简称CWP)和“政府文件英语语料库”(简称EWP ),由92份政府文件的中英文本组成(见附录1 )。 中文总字数约156.5万,英文总字数为107.1万字。除了 7份《国务院政府工作报告》和十六大、十七大及十八大党代大会报告外,余者皆为白皮书,下载于中央政府门户网站及新华网。
  Kenny ( 1998)认为:“……假如在3万字的平行语料库英语源语文本中,两个词同现一次,我们不能对该搭配的异常性说得太多,毕竟样本太小,不足以定论。假如同一个搭配在1亿字的英语参照语料库中根本没出现,那么我们就能够根据该搭配出现的绝对频次(frequency)断定:这的确是异常搭配。”因此,笔者所抽样调查的搭配都要与目标语参照语料/工具书比对。如果译本中的某个搭配(如get rid of poverty )在这些材料中查不到,本文就认定该搭配违反了英语的搭配限制,即构成了翻译搭配冲突。
  本研究选用的目标语参照语料包括1亿字的综合英语语料库British National | Corpus (CD-ROM,2000,简称 BNC)、4.7 亿字的 Corpus of Contemporary American English (简称COCA, http://corpus_byu.edu/coca/)、2.1 亿字的 Bank of English (简称BOE,Sinclair 1995 )以及COBUILD WordBank。另外还有两个自建的参照语料库:一是由25份UK Government White Papers组成的英国政府白皮书语料库(简称 UKWP ),总字数为109.5万多字;二是的新闻英语语料库(简称NewscorP ),语料来源于2000年至2011年的 the Economist,time,New York Times,Washington Post的印刷版,多数由PDF转换,少数下载于这些新闻机构的官网,主要内容包括政治、经济、科技及文化,共计3200多万字。
本研究的目的是调查汉译英中是否存在搭配冲突现象,因此将根据源语搭配句型中的节点词检索并统计其翻译对等词。例如,在“基本完成”与“基本实现”中,检索“基本”的对等词basically (见图1)。本文不检索源语节点词的主要原 因是汉语的词性没有形态变化,操作过程更为复杂耗时,如“基本人权 human rights)”与“基本稳定(basically stable)”。再加上同一个汉语词在不同的语境中可译成多个不同的英语对等词,如“贫困”一词的形容词就译成了 poor, poverty-stricken,needy,impoverished等英语对等词。相比之下,英语处理起来更为简单方便,因为英语的词形与词法、句法及语法密切相关,而且规律性很强。
 
图1.Basically检索样本
  1.Now, China's urban population has basically accomplished the change
  2.to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency
  3.when the Democratic Reform was basically completed, the total grain
  4.major pollutants discharged has been basically controlled, and energy-
  5.China aims to achieve the goal of basically curbing the trend of ecologi
  6.operations in the border areas, thus basically eliminating landmine pro
  7.of schools has reached 90.97 percent, basically ensuring free nine-year
  8.loping grain production have not only basically eradicated the problem
  9.pension system for workers had been basically established throughout
 
  为了确保统计的精确度,本书将采用计算机软件与人工统计相结合的方法.有时,节点词与搭配词的间距过大,用软件统计就难以将其纳人统计范围。例如,在in most ethnic groups has basically been eliminated中,节点词 poverty与搭配次 eliminated之间相隔7个词项。在这种情况下,只有人工统计才能确将样本纳入统计范围。本次研究使用的检索软件是Wordsmith Tools 6.0版和ConcApp1.0,其功能完全可满足本研究的目的。

第二节 译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制
第三节 译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异
第四节 译之灵翻译培训:搭配句型