译之灵翻译培训:搭配冲突

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:
 
第一章 词语搭配研究综述
第六节 搭配冲突
 
  “搭配冲突(collocative /collocational clash )”一词是 Louw ( 1993:157)首次 提出的。他说:“讲话与写作中偏离某一词语搭配句型的期待范围时就会产生搭配冲突。”他认为,搭配冲突要么反映作者的言不由衷(insincerity in the writer), 要么反映文本的反讽(irony in the text )。例如:
  (1) The only piece of clothing she had bought since she came to New York. “Will I shame you in front of your fine friends?”she said。 (Louw 1993)
  Louw解释说,人们对好友的期待搭配是good friends,但说话者使用了偏离正 常搭配范围的fine,再加上shame一词,显然是在讥讽对方所谓的“好友”一“难道我让你在你的那些佳友面前丢脸了吗?”
  随着语料库语言学研究的深入,语言学家们越来越注意到了搭配冲突问题。 Partington (1995:34)称这种现象为“错位(dislocation)”,Krishnamurthy (1995:13) 与 Bublitz (1998:23)则称之为非正统的“偏差(deviance/deviation)”,而 Sinclair (2004b:134)则将它描绘成旨在达到反讽目的“语义逆反(semantic reversal)”。除了语料库语言学家们认定的反讽目的之外,搭配冲突往往只会造成语义偏差,甚至造成句子的无意义。例如:
  (2) Colorless green ideas sleep furiously. (Chomsky 1957:15)
  这句话有趣的地方是,它整句都是搭配冲突:既然是“绿色的”东西,就不可能是“无色的”,“思想”不可能是“绿色的”或其它颜色的,也不能说成是“无色的”。“思想”不可能“睡觉”,因为“睡觉”的主语是有生命的(animate)。 再者,“睡觉”是个相对静态的行为,谁也无法做到“狂暴地”睡觉。Chomsky 的这—例子足以说明这样一个事实:即使语法上正确,违反搭配限制的词项相互组合在一起的句子也毫无意义。反过来说,一个短语或句子既要符合语法又要符合搭配,才能有意义。
  总而言之,“搭配冲突就是指语言不兼容的语义成分相互组合在一起(Burdette 2010:408)”,或者说根据某一语言的约定俗成,两个或更多的、彼此不相容的词语的并置 ( Burton 2000:126 )。
  根据上述语言研究人员的描述,我们可以得出这样一个结论:违反搭配限制或超出期待范围的词语组合就是搭配冲突。

试读:
第一节 译之灵翻译培训:词语搭配定义
第二节 译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制
第三节 译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异
第四节 译之灵翻译培训:搭配句型

此文章由翻译培训​发布:http://www.yizhil.com/