译之灵翻译培训:英汉搭配句型差异

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:
 
第一章 词语搭配研究综述
第五节 英汉搭配句型差异
 
  Sinclair (1991:10)认为:“文本中的字词并不是随意出现的”,句法与词语的关系并不是简简单单的“进料槽与填料(slot-and-filler,Sinclair 2004c:169)”的关系,一个短语或句子既要符合语法又要符合搭配句型,才能有意义或传达出正确的意义。但由于英汉两种语言在方方面面都存在着巨大差异,其词语搭配句型 (collocational patterning)亦迥然相异。若将汉语的搭配句型搬入英语,就很可能会改变源语的意义。在汉英翻译中,这样的例子不在少数。例如,汉语“街道”可以同“妇女”构成词语搭配“街道妇女(woman community worker)”。但如果将汉语的搭配句型直接转换成英语street woman,在目标语中则变成了“流浪女、 站街女、妓女”。又如,汉语“蜗”与“居”搭配形成“蜗居”后表示狭小的居所。 但在英语中,snail象征慢速(如at a snail’s pace ),而不比喻狭小。如果将汉语“蜗居”搭配移植到英语中,那么snail house可能是养殖蜗牛的“蜗牛房”,不可能产生汉语狭小居所(studio apartment)的隐喻意义。
 
  最后,我们来看一下“骨干(backbone)”的搭配句型。汉语“骨干”可与其它名词搭配,构成“骨干+名词”,如“骨干教师”、“骨干企业”,表示“主要的(key, leading, major)”意思。但该词的翻译对等词backbone仅在单独使用。
 
  时与“骨干”完全对等。像汉语这样的搭配结构,backbone + noun在英语中罕见(目前仅用于网络,如backbone network 主干网)。
 
  2.支持文化产业加快发展,完善扶持政策,培育骨干文化企业。
 
  We will help accelerate the development of cultural industries, improve policy support for them and foster backbone cultural enterprises.
 
  此句中的backbone cultural enterprises是汉语的搭配句型,英语的结构应该是 leading cultural enterprises 或 the backbone of the cultural sector。
 
  上述例子表明,词语搭配在多数情况下不能进行简单的语际转换。具体地说,
 
  我们不能按双语词典上单个词的信息或释义,往目标语句法槽(syntactic slots) 中随意填塞,因为每一种语言的搭配都遵循着它自身的规律。“不同的语言有不同的搭配模式:一种语言中可搭配的词语在另一种语言中不一定可搭配”(Zughoul 1991)。确切地说,将源语文本中的搭配模式直接搬到目标语文本中,很容易违反目标语的搭配限制,会产生不同于源语的语义。



第一节 译之灵翻译培训:词语搭配定义

第二节 译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制

第三节 译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异

第四节 译之灵翻译培训:搭配句型

此文章由翻译培训​发布:http://www.yizhil.com/