译之灵翻译培训:搭配句型

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:
 
第一章 词语搭配研究综述
第四节 搭配句型

 
  语言学家们在实证研究的基础之上对词语搭配的句型/结构(collocational/\patterning/structure)作了分类。但不同的研究人员对搭配句型的分类各不相同。
 
  例如,Benson et al. (1986:Introduction)将词语搭配的句型分为7类。钱瑷(1997) 分为4类。Gledhill (2000:21 )仅“形-名”结构就分了10类。上述分类要么过于简单,要么过于复杂,不适合本研究之目的。因此,我们综合了Bartsch (2004:40)、Hill & Lewis (1997:6)的分类法,将词语搭配结构分为5类(见表2), 这一分类既简单又全面,基本能满足本研究的需要。

  表2.搭配句型
类型 搭配结构 例子
1 动-名(宾) to solve problems
2 形-名 light beer
3 名(主)-动 the dog barks
4 名-名 road safety
5 副-形/动 sound asleep /need badly

  由于篇幅的缘故,本研究将主要调查“动-名”、“形-名”、“名-名”和“副-形/动”四种类型的汉译英搭配冲突,与Newmark ( 1988:66)讨论的内容基本一致。
 
  根据Sinclair (1970:10),词语搭配是由一个node和一个collocate构成的。 node (节点词)是中心,collocate (搭配词)是该中心吸引过来的词项。节点词与搭配词的关系相互吸引的关系。
 
  搭配词——>节点词<——搭配词
 
  搭配词与节点词的关系是动态的,经常交替换位。若A词是节点词,那么B 词则是搭配词之一。若把B词作为节点词来检索,A词反过来就是其搭配词之一。比如说,to build an image (树立形象)动-名搭配中,build为A,image是B。在语料库中检索build时,image则是搭配词,检索image时则build成了搭配词。如果两者是典型搭配,检索其中之一就能看到另一方。
 
  表3.节点词与搭配词
类型 搭配结构 例子
1 verb + noun (NODE) to tackle a problem
2 adjective + noun (NODE) weak tea
3 noun (NODE) + verb the heart throbs
4 noun① + of + noun② (NODE) a pack of dogs
5 adverb + adjective (NODE) keenly aware
6 verb (NODE) + adverb need badly

  一般说来,词语搭配结构以节点词为主,搭配词为辅。也就是说节点词决定 搭配词。具体地说,在“动-名搭配”中,名词决定左侧动词的选用,在“形-名搭配”中,名词决定左侧的形容词(见表3)。例如,表示高度的high(n)决 定左侧的形容词为 all-time, historic, new, record,career 等,如 his career high (他的职业新高)。而在汉英翻译中,我们要翻译“创历史新高”的短语时,不是根 据“创”去找create,而是根据“历史新高”的翻译对等词a record high去选择动词。由于该名词左侧的典型动词为hit或reach,我们必须将其译为a record high才符合目标语的搭配习惯。表3中每个搭配句型中的节点词(NODE) 决定着词语搭配中的动词、形容词和副词的择用。


第一节 译之灵翻译培训:词语搭配定义

第二节 译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制

第三节 译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异

此文章由翻译培训​发布:http://www.yizhil.com/