译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:
 
第一章 词语搭配研究综述
第三节 
英汉搭配范围差异
 
  语际搭配差异主要围绕跨语言的搭配力问题。由于每一种语言的词语搭配在某种程度上具有独特性,一种语言的搭配句型可能不同于另—种语言的搭配模式。
 
  在翻译中,源语的词语搭配范围很可能与对等词的搭配范围不尽相同。例如,英语中的动-名搭配eat one’s soup在汉语中只能说“喝汤”,而不是“吃汤”。又如, 汉语“深”可与“山”搭配,因为中国人在空间思维上不同于英美人(牛保义 2011),我们把横向平面上的远距离或长距离也看作“深”,如“深巷”、“深闺”、“进 深”等。但英美人对deep的认识是基于垂直向下的语义之上的,如deep sea,a deep hole等。因此,英美人可能无法理解“深山”的翻译对等词deep mountains (吴光华2010:1444),其主要原因是前者表示从平面向下凹陷,而后者则指由 平面向上凸起,两者相互矛盾。鉴于这个原因,我们只能在英语中看到remote/ isolated mountains这样的搭配。从我们研究的结果来看,汉语的词语搭配范围要 大于英语翻译对等词。确切地说,汉语的词语搭配要比英语的词语搭配松散得多。举例来说。汉语中的“坚定不移地”、“积极(地)”等副词似乎可与任何动词同现, 但我们汉英翻译工作者经常使用的翻译对等词unswervingly与actively则不然, 尤其是unswervingly。我们甚至无法在任何一本英语搭配词典中找到它。在动-名搭配结构中,汉语动词也要比其英语的翻译对等词松散得多(见表1 )。
汉英翻译 来源
总结经验 《中国的就业状况和政策(2004)》
*summarize/draw on the experience
吸收了不少新的现代文明习俗 《西藏的现代化发展(2001)》
*absorbed/adopted many new modem civilized customs
学习文化知知识 《中国的计划生育(1995)》
*learn/gain general knowledge
  不难看出,汉语搭配搬入英语,很可能违反目标语的搭配限制。必须承认, 母语使用者是靠直觉来选择搭配词的,而汉英翻译人员则依据词义来组合词语, 因此译文往往佶屈聱牙。


第一节 译之灵翻译培训:词语搭配定义

第二节 译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制


此文章由翻译培训​发布:http://www.yizhil.com/