译之灵翻译培训:词语搭配定义

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:
第一章 词语搭配研究综述
第一节 词语搭配定义

  英语中的搭配分为语法搭配和词语搭配。语法搭配又叫类联接(colligation), 近乎固定,如accuse...of, in honor of, content with等。无论是英语学习者,还是 使用者,都对此类搭配十分重视。相比之下,词语搭配相对灵活,如shrug one’s shoulders(耸肩)、naked fire(明火)、need badly(急需)等。而且词语搭配目前在国内教材、辞书、语法书籍中几无专门论述,教师、学生以及汉英翻译工作者对这一语言现象大都视而不见,但在实际使用中它又无时无刻地存在。例如,在to run a red light中,run与red light构成“动-名”搭配句型,两者形影不离。同样,汉语要提到“红灯”,也往往离不开一个“闯”字。
 
  搭配(collocation)也叫习惯搭配,一般是用来指语言中的一种现象,也就是某个词项与其它词项结伴使用的倾向。事实上,Firth(1957:195)早早地提出了“词语结伴”现象并命名以collocation。他把词与词之间的搭配看作“相互期待(mutual expectancy)” 关系,如 dark 与 night 的关系。
 
  随后,其他几位著名的语言学家(Halliday 1966; Sinclair 1966; Greenbaum 1970; Mitchel 1971; Stubbs 1995; Baker2006:36-37; Crystal 2008:86)论述并发展了搭配的概念。为了区分语法搭配,语言学家们将这类搭配起名为词语搭配(lexical collocation ),因为把词语联结在一起的是词语的同现(co-occurrence)关系。但直到上世纪70年代末、80年代初,随着计箅机技术在语言研究领域的应用,这一语言现象才以无可争议的数据形式摆在我们面前。
 
  除了上述Firth等的初步定义外,其他语言学家都给出了不尽相同的搭配定义。Sinclair(1991:170)给出了一个具有统计学意义的定义:“词语搭配是指两个或多个词在文本中较短的间距内共同出现这一现象。”他认为,词语同现频次只有达到“统计显著性((statistical significance)”时才能称得上搭配.。Hoey(1991: 6-7)给出了一个相似的定义:“搭配是某个词项与其它词项的关系,这些词项在该词具体的语篇中出现的频率大于随机几率。”虽然他自己把该定义评价为比sindair 的定义“更好”,但他同时也承认该定义“往往将方法与目的混为一谈”(Hoey 2005:3)。与Sinclair持相同看法的还有Strazny。他认为:“假如两个词语彼此同 现的概率达到显著的高度,这种现象就叫搭配”(2005:1185 )。BUSsmami( 1996:81)对搭配定义的表述虽然不同,但实质与前三者相近。他认为:“从词源上讲,搭配是指词语排列和选择,是指典型的词语组合,这种组合是根据其频繁的同现而建立起来的习惯性语义关系,如dog: bark, dark: night”。他的“典型的词语组合”与“频繁的同现”实质上就是Sinclair “统计显著性”的翻版。
 
  词语同现的频率是搭配的特性之一,但仅这一点也无法解释词语搭配现象的 实质。好在Johnson & Johnson(1999:65)揭示了搭配的另一个特性。他们认为:“搭配是语言的约束力(binding forces)之一,根据词语典型的同现方式组织词 汇并显示出词语关系的脉络……搭配是语言特有的,如blue blood(贵族血统)。” Richards & Schmidt(2002:87)在承认“搭配是词语经常一起使用的方式”的同时, 还强调“(搭配是)指限制词语如何同时使用的一些规则,例如,哪些介词与 特定的动词同时出现或哪些动词与名词同时出现。”这两个定义中使用了 “约束 力”和“限制”两个词,表明词语不能随意组合,必须根据长期以来形成的语 言使用习惯或约定俗成来组合,才能确保语言的地道性(idiomatidty)。
 
  语料库语言学还规定,两个词项形成典型的搭配必须满足统计学的要求,也 就是说,在节点词左右侧各4个字的间距内两个词项同现频率要达到如下标准:
 
  MI(互信息值)>2(Jones & Sinclair 1974:15-61;曲维光等 2004)。
  互信息值是指两个词项之间的同现关系。举例说,在一定数量范围内,“吸烟” 与“抽烟”达到了统计的显著性,就是词语搭配。如果在相同的范围内检索到了 —次“嘬烟”,该同现在汉语中也不能认定为搭配,起码不是典型搭配。同理,英语中,young与infant经常同现,这表明两者具有很高的互信息值,因此可认 定这两个词项在自然英语中是典型搭配。然而,我们不能因为Dickens曾用过old infant(Bleak House)而把这一同现看成是正常的词语搭配。
 
  词语搭配是根据词项之间的语义相容性所形成的同现现象,是有一定范围的。 对此,McIntosh(1961)运用“搭配范围(range)”来描述词语之间相容性的容忍 度(tolerance of compatibility)。一个词项的搭配范围即是该词潜在搭配词的总数, 也是一个词项在语义上能难容其它词项的范围。因此,molten(熔化的)的搭配或兼容范围包括metal/lava/lead等,但不包括postage,因为这两者之间缺乏语义相容性。

作者简介:
  唐义均:译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了“党政文献汉英翻译中搭配冲突的调査”、“论汉英翻译中的语义韵问题”、“白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略:一项基于汉英对比语料库的研究”、“邓小平理论就是Deng Xiao pingTheory吗? ”、“言之不顺,理之不正:从词语搭配的视角看汉英翻译中的同义现象”、“党政文献语料库basically搭配的语用分析”以及《汉英翻译技巧示例》。


第二节 译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制



此文章由翻译培训​发布:http://www.yizhil.com/