译之灵笔译培训:新闻文体的翻译技巧

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
  新闻文体是经常需要翻译的一种实用文体,狭义的新闻文体主要就是指新闻报道,广义的包括报刊杂志上登载的各类文章。新闻报道的突出特征之一,是用词力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词。例如Ameritocracy (American aristocracy 美国式寡头政治统治),biz (business 商业,生意),comint (communications intelligence 通信情报),heli (helicopter 直升飞机),Reaganomics (Reagan-economics 里根经济学),supercrat(bureaucrat in the highest position 超级官僚),WASP (White Anglo-Saxon Protestant祖先为英国新教徒的美国人;享有特权的白人),等等;二是将一些习用词语赋予特殊的涵义,以产生出其不意的效果。例如,umbrella本是“伞”的意思,被比喻为“核保护伞”,streetwalk本是“拉客卖淫”的意思,转义为“毫不费力地走过场”,等等;三是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐等方面的词语,以唤起各类读者的“亲切感”。如get to first base原是棒球中的“上一垒”,转义为“取得初步成功”,foothold本是军事中的“据点”,转义为“立足点、稳固地位”,slippage原是机械学里的“滑动;下降”,引申为“倒退;道德沦丧”等义,call one’s bluff本是赌博术语,意为“叫某人摊牌”,引申为“接受某人挑战”。所以,译者在翻译新闻文字时,一定要仔细揣摩上下文,勤于查询工具书,以求准确把握词义,切忌想当然,或望文生义。
  从语法上看,新闻报道具有以下特征:一是出于简洁和节省版面的需要,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等;二是广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;三是时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时;四是倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;五是以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。译者在翻译新闻报道的时候,应该针对新闻报道的以上特点,做出相应的处理。请看下面一篇报道:
 
Wall Street Takes a Dive
  Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Volcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession.
  The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $ 190 billion this year to $326 billion by 1989.
  In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein,known as the Administration’s “Dr, Gloom,’’ agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $ 300 billion range by the end of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U. S. " Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S. money supply, warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year.
 
华尔街股价下跌
  罗纳德.里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。华尔街的投资者深感不安,每天都要下令抛售股票,压低股票价格,导致1982年以来最大幅度的下跌。联邦储备局主席保罗?沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮。他告诫说:从财政预算中可以预见的赤字,带来“清清楚楚的、实实在在的危险”,使得利率居高不下,使得经济失去平衡。
  赤字数额高得惊人。国会预算审议室主任鲁道夫?彭纳预言:如果政策不改变,赤字的泛滥将从今年的一千九百亿美元,增至1989年的三千二百六十亿美元。
  总统的幕僚在国会作证时承认,经济处于危险状态。总统的首席经济顾问马丁 ?费尔斯坦,人称政府中的“忧郁博士”,他赞同彭纳提出的告诫:至80年代末,赤字将达到三千亿美元这一幅度。费尔斯坦说,如果出现这一情况,联邦政府的举债将耗去美国人积蓄的75%,产生强大的压力使利率上涨。财政部长唐纳德?里甘本来是个乐天派,对费尔斯坦的忧郁观点常持批评态度,可是就连他也承认:“没有正确的财政金融政策,美国可能再度陷入经济衰退。”财政部次长贝里尔?斯普林克尔警告说:如果联邦储备局不加速增加美国的货币供应量,今年就会出现经济衰退。
 
  这是一篇非常典型的新闻报道文字。作者采用了诸如夸张词、比喻词、借喻词、生僻词、俚俗词等手段,以加强新闻的宣传效果。比如作者在形容里根的财政预算遭到批评时,使用了两个军事术语,并在前面加上了带有夸张意味的形容词:a thunderous shelling和the single most damaging salvo,对于这样的“招眼”字眼,能移植的则移植,不能移植的 则不必拘泥于语言形式,能准确地传达其意思即可。本着这样的原则,上两个术语分别译成“猛烈的抨击”和“最厉害的一炮”。总的说来,翻译新闻报道是一项非常严肃的工作,译者需要有一丝不苟的工作精神,时间、地点、数字之类的信息容不得丝毫的差错,就是人物及其身份之类的信息也都疏忽不得,必须译得非常规范。遇到自己不熟悉的专业词语,必须认真查阅词典或参考书,力求准确地译出各行各业使用的“专业”语言。对于原文中的引语,译者必须将直接引语和间接引语区分开,凡是直接引语,就必须括在引号内,在何处打引号,一定要与原文取得一致,切不可自作主张,随心所欲。比如说,第一段中的pose a “clear and present danger”,译成汉语时,只能将“清清楚楚的、实实在在的危险”放在引号内,不可把“带来”也括进去。再如财政部次长“警告说”的话,原文没有加引号,译成汉语也不能加引号。另外,译者可以体会、传达原文的语调,但却不应搀杂自己的个人感情,随意增加原文中并未包含的感叹词,或随意改变原文的标点符号。如财政部次长“警告说”的话最后用句号,译者就不能擅自改成惊叹号。总之一句话,译者要甘于做作者的“传声筒”。