亚信第五次外长会议宣言(中英对照)

文字大小:【大】【中】【小】

打印本页 
亚洲相互协作与信任措施会议第五次外长会议关于通过对话促进亚洲和平、安全、稳定和可持续发展的宣言
Declaration of the Fifth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
Promoting Peace, Security, Stability and Sustainable Development in Asia Through Dialogue
北京,2016年4月28日
Beijing, 28 April 2016
 
  1、我们,亚洲相互协作与信任措施会议(以下简称“亚信”)成员国外交部长,于2016年4月27日至28日在北京举行亚信第五次外长会议,就当前重大地区和国际问题交换了看法。
  1. We, the Ministers of Foreign Affairs of the Member States of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), met in Beijing on 27-28 April 2016 for the Fifth Meeting of the CICA Ministers of Foreign Affairs to exchange views on major regional and international issues.
  2、我们认识到亚洲和世界形势正发生复杂深刻变化,重申恪守《联合国宪章》和公认的国际法原则与规则,特别是《亚信成员国相互关系原则宣言》和《阿拉木图文件》所确认的原则和规则。
  2. We recognise that Asia and the world are undergoing complex and profound changes and reaffirm our commitment to the UN Charter and the universally recognised norms and principles of international law, in particular those enshrined in the Declaration on the Principles Guiding Relations Between the CICA Member States and the Almaty Act.
  3、我们确认,任何国家或国家集团均无权以任何理由直接或间接地干涉别国内外事务。在境外组织和支持一国政变,是干涉别国内政的行为,威胁到国家主权和政治独立,与联合国宗旨和原则相悖,也违反了《联合国宪章》,将导致威胁国际和平与安全的形势。
  3. We confirm that no state or group of states has the right to intervene, directly or indirectly, for any reason whatever, in the internal or external affairs of any other state. Organisation and support of externally-based coups, as form of interference in the internal affairs of states, poses a threat to the sovereignty and political independence of states; and is contrary to the purposes and principles of the United Nations, violates the UN Charter, and also leads to the creation of situations which can threaten international peace and security.
  4、我们重申,在全球化大背景下,安全的涵义已演变为一个综合概念,建立可持续和平与安全环境符合本地区各国共同利益。我们应该在迄今达成的共识基础上,谋求共同、综合、合作、可持续安全,相互尊重主权、独立和领土完整,寻求进一步发展和进步。致力于在所有成员国相互信任、睦邻友好及相互合作基础上,建立符合成员国愿望的安全环境。
  4. We reaffirm that in a globalised world security has become an all-encompassing concept and countries in the region are sharing common interests in building a sustainable environment of peace and security. We should seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security; respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity and pursue further development and progress based on the common understanding that has been reached so far, and build a security environment that fulfills the expectation of the Member States based on commitment to mutual trust, good neighbourliness and cooperation among Member States.
  5、考虑到各方在中东和平进程问题上的不同立场,我们对此保持关切并呼吁相关各方切实履行联合国所有相关决议,通过重启和谈,在该地区实现全面、持续和公正的和平、安全与稳定。我们并呼吁根据联合国相关决议和国际公认有关该问题的法律基础,通过制定能够确保两国和平、安全相处并完全保障本地区其他国家和平、安全、主权、领土完整和政治独立的两国方案,实现建立巴勒斯坦国。我们呼吁国际社会,包括中东问题四方,继续根据已达成的有关内容推动恢复双边谈判,履行基于两个国家、两个民族的解决方案。我们呼吁双方尊重达成的协议,采取措施恢复信心,为实现该目标铺平道路。
  5. Taking into account different positions on the Middle East peace process, we remain concerned and call upon all parties concerned to implement all the relevant UN resolutions to achieve comprehensive, lasting and just peace and security and stability in the region by resuming negotiations; to establish the Palestine State, based on the relevant UN resolutions and on internationally recognised legal basis on this issue with the aim of achieving the two-state solution of two states living in peace and security with each other, while fully preserving the peace, security, sovereignty, territorial integrity and political independence of all other states in the region. We call upon the international community, including the Quartet, to continue the efforts to reactivate the bilateral negotiations in accordance with the agreed terms of reference to implement the solution based on two states for two peoples. We call upon both parties to respect the concluding mutual agreements and engage in taking measures which restore confidence and pave way towards that end.
  6、叙利亚危机已进入第六年,该国近半数的人口,约1200万的成年男女和儿童流离失所,其中近500万人在埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩和土耳其等周边邻国获得栖身之所。这一人道主义灾难如此严重,需要国际社会协调、全面应对。我们呼吁国际社会根据相关国际法,特别是1951年《关于难民地位的公约》和1967年议定书,在可能适用的情况下考虑支持寻求庇护人士和难民的可能性。
  6. As the Syrian crisis heads into its sixth year, almost half of the country’s population, close to 12 million men, women and children have been displaced, and close to 5 million Syrians have sought shelter in the neighbouring countries in the region; most prominently Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey. The humanitarian tragedy is enormous and requires a coordinated and comprehensive response. We call upon the international community to consider possibility of supporting asylum seekers and refugees in accordance with relevant international law, in particular the 1951 Convention on the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, where applicable, and national legislations.
  7、我们对自2016年2月27日起宣布在叙利亚实施停火表示欢迎,敦促并呼吁所有相关方恪守对该停火承诺。我们重申支持以日内瓦2012年会议联合公报、按维也纳模式作出的相关决定以及联合国安理会第2254、2268号决议为基础,在叙利亚推进旨在恢复叙和平与稳定的政治解决。
  7. We welcome the cessation of hostilities in Syria declared on 27 February 2016 to which we urge all relevant parties to maintain their commitment. We reaffirm our support to a political solution in Syria on the basis of the Geneva Communique 2012, decisions taken in Vienna format and the UNSC Resolutions 2254 and 2268 in order to restore peace and stability in Syria.
  8、我们重申促进和保护人权及基本自由的重要性。促进和保护人权的进程应符合《联合国宪章》、《世界人权宣言》以及国际法的原则与宗旨。我们进一步重申,人权是普遍、相互依存、相互关联、不可分割的。国际社会必须公正、平等地处理全球范围内的人权问题。在认识到各国与各地区皆具独特性以及不同的历史、文化和宗教背景十分重要的同时,各国不论其政治、经济、文化制度如何,都有责任推动和保护所有人权和基本自由。
  8. We reaffirm the importance of promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. The process of promoting and protecting human rights should be conducted in conformity with the purposes and principles of the Charter of the UN, the Universal Declaration on Human Rights and international law. We further reaffirm that all human rights are universal, interdependent, interrelated and indivisible. International community must treat human rights globally in a fair and equal manner. While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is duty of states, regardless of political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms.
  9、我们重申支持和维护《联合国宪章》和国际法原则以及《联合国宪章》中和平解决争端的方式。争端各方将按照《联合国宪章》、《亚信成员国相互关系原则宣言》和国际法所确定的原则,迅速建立接触并进行谈判以防止发生冲突和解决争端。争端各方成员国和其他成员国均不应采取任何导致局势恶化的行动。
  9. We reaffirm our commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in UN Charter for peaceful settlement of disputes. The parties to any dispute will immediately establish a contact and negotiate to prevent the outbreak of a conflict and to settle the dispute in accordance with the principles enshrined in the UN Charter as well as in the Declaration on the Principles Guiding Relations Between CICA Member States and international law. The Member States parties to a dispute as well as the other Member States shall refrain from any actions, which might aggravate the situation.
  10、我们对当前亚洲及其他地区因恐怖主义威胁增长和恐怖组织行径带来的安全挑战深表关切,强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。恐怖主义活动不仅对国家主权和领土完整构成严重挑战,也威胁国际和地区和平、安全、稳定。
  10. We express deep concern on the security challenge in Asia and beyond caused by the growing terrorist threat and actions of terrorist organisations, and strongly condemn terrorism in all its forms and manifestations. Terrorist acts not only pose serious challenge to countries’ sovereignty and territorial integrity, but also constitute threat to regional and international peace, security and stability.
  11、我们同样关注因核武器、放射性和生化武器的扩散及投放带来的风险,特别是当其被恐怖分子和其他非国家主体所掌握时。
  11. We are also concerned by risks of proliferation of nuclear, radiological, chemical and biological weapons and their means of delivery, especially when they could fall into the hands of terrorists and other non-state actors.
  12、我们支持在相关地区各国自由达成安排的基础上建立中东无核武器和大规模杀伤性武器区。
  12. We support the establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and All Weapons of Mass Destruction, based on arrangements freely arrived at among the states of the region concerned.
  13、我们支持所有国家以和平目的发展和使用核能不可剥夺的权力,包括建设核电站,同时严格遵循各自核不扩散义务及在所加入的相关协议中作出的承诺,尤其是国际原子能机构安保协议。
  13. We support the inalienable right of all states to develop and use nuclear energy for peaceful purposes, including power generation, with due respect to their non-proliferation obligations and their commitments emanating from agreements to which they are parties; in particular the IAEA Safeguards Agreements.
  14、我们决心采取一切必要措施消除有助于恐怖主义传播的条件,包括但不限于长期冲突,法治缺失和违反人权,基于种族、民族和宗教的歧视、干涉别国事务,在社会和经济中边缘化等,同时认识到上述原因均不构成为恐怖主义开脱的理由。
  14. We resolve to undertake all necessary measures aimed at addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, including but not limited to prolonged unresolved conflicts, lack of the rule of law and violations of human rights, discrimination on ethnic, national or religious basis, external interference in states’ affairs, socio-economic marginalization, while recognising that none of these conditions can excuse or justify acts of terrorism.
  15、我们强调,恐怖主义威胁与毒品走私和非法贩运轻型武器密切相关,它们以任何形式落入恐怖主义手中,以及种族主义、分裂主义和各种形式的极端主义思想都为恐怖活动提供资金和人力来源,从而放大了恐怖主义威胁。
  15. We stress that the menace of terrorism has been magnified by its close links with drug trafficking, illicit trafficking of small arms and light weapons (SALWs) and their transfers in any form to terrorist groups, racist ideologies, separatism, all forms of extremism which present basic sources of financing and providing manpower for terrorist activities.
  16、我们重申不能也不应将恐怖主义与任何宗教、民族、文明或种族相联系。我们将进一步加强反恐合作,并在《联合国宪章》等国际法基础上同资助、支持、藏匿、转移、训练、武装恐怖分子等在内的一切形式和表现的恐怖主义作坚决斗争。我们同意采取具体措施和必要行动阻止恐怖分子获取物资资源,摧毁他们的庇护场所和训练设施,削弱他们招募和训练恐怖分子,包括外国恐怖作战分子的能力。
  16. We reaffirm that terrorism cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We undertake to further strengthen counter-terrorism cooperation and fight resolutely, on the basis of international law including the UN Charter, against terrorism in all its forms and manifestations, namely suppressing the provision of funds, support, shelter, traveling, training and equipment to terrorists. We also agree to put in place specific measures and take necessary actions to deny terrorists’ access to material resources, to dismantle their sanctuaries and training facilities and to curtail their ability to recruit and train terrorists, including foreign terrorist fighters.
  17、我们认为,违反《联合国宪章》及国际法,针对一国的主权、领土完整和政治独立直接或间接使用或威胁使用武力,剥夺外国占领下人民的自决权(行使此项权利须依照《联合国宪章》和国际法),以及干涉他国内政和奉行进攻性的战略方针等都对地区及国际和平构成威胁。
  17. We believe that direct or indirect threat or use of force in violation of the UN Charter and international law against the sovereignty, territorial integrity and political independence of the states; denial of the right to self-determination of peoples which remain under foreign occupation (a right which has to be exercised in accordance with the UN Charter and international law); interference in the internal affairs of states and offensive strategic doctrines pose threats to regional and international peace.
  18、我们重申联合国应在国际反恐合作中发挥核心作用,赞赏亚信成员国独自或共同防范和打击恐怖主义的努力。我们呼吁各国和联合国在共识的基础上尽快完成和通过关于国际恐怖主义综合性公约。我们注意到关于建立联合国主导下的全球反恐联盟(网络)以巩固反恐国际努力的建议,强调反恐不应采用“双重标准”,应采取综合措施消除有助于恐怖主义传播的条件。我们一致认为通过《亚信落实<联合国全球反恐战略>行动计划》将进一步加强亚信成员国间的反恐合作,呼吁各方予以共同有效落实。
  18. We reaffirm the central role of the UN in the global fight against terrorism, and appreciate the individual and collective efforts undertaken by CICA members in preventing and countering terrorism. In this regard, we call upon all States and the UN to accelerate work on the finalisation and adoption through consensus of a comprehensive convention on international terrorism. We take note of the proposals on global counter-terrorism coalition (network) under the auspices of the United Nations to consolidate international efforts in combating terrorism. We underscore that double standards should be avoided and a holistic approach taken to address the conditions conducive to spread of terrorism. We share the view that the adoption of the CICA action plan to implement the UN Global Counter-Terrorism Strategy will provide further impetus to strengthen the counter-terrorism cooperation among CICA Member States and call on all parties to work for its common and efficient implementation.
  19、我们强调国际社会应根据《联合国宪章》的原则和宗旨共同打击一切形式和表现的恐怖主义,支持全面落实《联合国全球反恐战略》。我们强调,有必要共同遏制恐怖和极端主义思想的传播,促进不同宗教间和民族间的宽容、对话与理解。在此背景下,我们欢迎联合国大会于2015年12月10日通过的由伊朗伊斯兰共和国倡议的“一个反对暴力和暴力极端主义的世界”的决议(A/RES/70/109),并呼吁全面落实该决议。
  19. We emphasise that the international community should jointly combat terrorism in all its forms and manifestations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and support full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. We also emphasise the need to jointly curb the spread of terrorist and extremist ideologies; and promote interreligious and interethnic tolerance, dialogue and understanding. In this context we welcome the adoption of the United Nations General Assembly Resolution entitled: “A World against Violence and Violent extremism” (A/RES/70/109) on 10 December 2015, initiated by the Islamic Republic of Iran, and call for the full implementation of this Resolution.
  20、我们强调,防范和打击资助恐怖活动的行为,不对涉及恐怖活动个人和团体给予任何形式的支持,包括阻止恐怖组织招募成员、切断恐怖分子武器来源具有重要意义。
  20. We emphasise the importance of preventing and suppressing the financing of terrorist acts and refraining from providing any form of support to entities or persons involved in terrorist acts, including by suppressing recruitment of members of terrorist groups and eliminating the supply of weapons to terrorists.
  21、恐怖组织及其支持者越来越多地使用包括互联网、社交网络、广播渠道等在内的新信息通讯技术煽动、资助和谋划恐怖活动、为恐怖活动招募人员,我们对此表示关切。
  21. We express our concerns upon the increased use, by terrorists organisations and their supporters, of new information and communications technologies, in particular the internet, social networks and broadcast channels, to facilitate terrorist acts, as well as their use to incite, recruit, fund or plan terrorist acts.
  22、我们对联合国安理会第2178号决议所指的外国恐怖作战分子带来的日益严重的威胁深表关切,认识到这些作战分子对其原籍国、过境国、目的地国以及毗邻武装冲突区域的国家都构成严重威胁,我们强调加强国际合作遏制该现象十分重要。
  22. We express grave concern over the growing threat posed by foreign terrorist fighters, as described in UN Security Council Resolution 2178, and recognise that this may pose a serious threat to their countries of origin, transit and the countries to which they travel, as well as countries neighbouring zones of armed conflict. We stress the importance of enhancing international cooperation to curb this phenomenon.
  23、恐怖组织通过从事跨国有组织犯罪、绑架人质勒索赎金、贩卖毒品和人口、倒卖文物、非法开采和出售自然资源等多种方式加强了其资金能力,我们对此表示关切。
  23. We express concerns over the strengthened financial capacity of terrorist organisations through a variety of activities connected to transnational organised crime, such as kidnap-for-ransom, illicit drug trafficking and human trafficking, selling of antiquities, illegal exploitation and selling of natural resources and money-laundering.
  24、我们强调,揭露和应对恐怖主义和暴力极端主义的思想源头十分重要。我们认识到,包括社交网络在内的媒体以及行之有效的沟通策略对成功回击恐怖主义宣传和应对恐怖主义行径十分关键。
  24. We highlight the importance of exposing and confronting the ideological underpinnings of terrorism and violent extremism. We recognise the role of the media and effective communication strategies, which includes social media and use of ICT, as crucial for the success of counter-narrative and counter terrorism efforts, among other things.
  25、我们强调,导致恐怖主义的分裂主义和暴力极端主义是对国家主权、统一、领土完整、安全和稳定的威胁。我们不支持其他成员国领土内的任何此类分裂主义运动和组织,也不向其提供任何帮助和支持。我们也重申,绝不允许任何此类分裂主义运动或组织利用我们的领土。
  25. We emphasise that separatism and violent extremism that lead to terrorism are threats to state sovereignty, unity, territorial integrity, security and stability. We will not support any such separatist movements and entities on the territory of another Member State, nor render them any aid or assistance. We also reiterate our resolve that our territories will not be used by any such separatist movements and entities.
  26、我们重申加强合作应对有组织犯罪、毒品走私、贩卖人口、网络犯罪等共同关切的跨国性挑战。
  26. We also reaffirm our commitment to enhance cooperation to combat transnational challenges of mutual concern including, among others, organised crime, illicit drug trafficking, trafficking in persons and cybercrime.
  27、我们根据孟加拉国提出的关于和平文化的联大决议,强调一切文化、文明和宗教都对丰富人类文明作出贡献,确认促进文化、宗教、文明间对话以及相互理解对于合作具有重要意义。世界和传统宗教领导人大会旨在促进宽容和相互尊重的文化,反对仇恨和极端主义思想,我们对此表示欢迎。
  27. We, in line with the UNGA Resolution on Culture of Peace proposed by Bangladesh, emphasise that all cultures, civilizations and religions contribute to the enrichment of humankind and reaffirm the importance of promotion of inter-cultural, inter-religious and inter-civilizational dialogue, understanding and cooperation for peace. In this regard, we welcome the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, which aims at fostering a culture of tolerance and mutual respect, as opposed to the ideology of hatred and extremism.
  28、我们相信,促进经济增长和繁荣,消除贫困、愚昧和文盲,尊重人权和推动寻求公正对消除恐怖主义、极端主义,包括并不限于长期冲突的传播条件十分关键,强调应进一步开展区域和次区域对话,加强多边合作,采取促进可持续发展、经济合作和人民福祉的适当措施。
  28. We believe that promotion of economic growth and prosperity and elimination of poverty, ignorance, and illiteracy and respect for human rights as well as promotion of access to justice are critical to address the conditions conducive to the spread of terrorism and extremism including but not limited to prolonged unresolved conflicts. We stress the need to further conduct regional and sub-regional dialogue, strengthen multilateral cooperation and adopt appropriate measures to promote sustainable development, economic cooperation and the well-being of our people.
  29、我们呼吁各方通过加强文明间对话、继续制定和落实信任措施等方式,努力实现成员国共同目标,切实促进亚洲地区和平、安全、稳定与可持续发展。
  29. We call upon all parties to promote culture of peace, security, stability and sustainable development in Asia to fulfill common goals of Member States by strengthening cross-culture dialogue, formulating and implementing CBMs, etc.
  30、我们承认伊朗与六国及欧盟达成《联合全面行动计划》(下称“全面协议”)。我们希望有关各方忠实、充分执行全面协议及安理会第2231号决议。这将有助于该地区国家加强互信。
  30. We acknowledge the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) between Iran and E3/EU+3. We hope that all relevant parties will fully implement JCPOA and the UN Security Council Resolution 2231 in good faith, which will contribute to enhancing mutual trust among regional countries.
  31、我们强烈谴责朝鲜民主主义人民共和国公然违反联合国安理会相关决议,于2016年1月6日进行核试验以及于2月7日、4月15日和23日多次使用弹道导弹技术进行发射的行为。联合国安理会于2016年3月2日通过的第2270号决议,表明了国际社会不能接受朝鲜继续核试验和使用弹道导弹技术发射行为的坚定决心。我们重申将全面完整履行相关决议并进一步加强国际合作,敦促朝鲜根据联合国安理会相关决议和2005年六方会谈9·19共同声明,以可核查、不可逆的方式全面放弃核计划。我们支持2005年六方会谈9·19共同声明,以及通过有意义的对话为重启六方会谈创造条件和环境的努力。
  31. We condemn in the strongest terms the nuclear test by Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on 6 January 2016 and its multiple launches that used ballistic missile technology on 7 February, 15 April and 23 April 2016 in violation and flagrant disregard of the UN Security Council’s relevant resolutions. We welcome and support the UN Security Council Resolution 2270 adopted on 2 March 2016, which is the manifestation of the international community’s firm resolve that DPRK shall not conduct any further nuclear tests and launches that use ballistic missile technology. We reaffirm that we will implement the resolution thoroughly and fully and will further strengthen international cooperation so that DPRK must abandon its nuclear program in a complete, verifiable and irreversible manner according to relevant UN Security Council resolutions and 19 September 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. We support 19 September 2005 Joint Statement and the efforts to create conditions and environment for the resumption of the Six-Party Talks through meaningful dialogue.
  32、我们热烈欢迎东盟共同体于2015年12月31日成立。它包括政治安全共同体、经济共同体和社会文化共同体三大支柱,旨在建立具有政治凝聚力、经济一体化和承担社会责任的共同体。东盟正努力推动地区合作,作出有益于加强地区和平与安全的区域安排,同时深化与域外各方联系,在国际社会中发挥主动积极的作用,我们对此表示欢迎。东盟政治安全共同体的成功建设将有助于增进相互信任与信心,巩固地区和平、安全和稳定。鉴此,我们鼓励亚信秘书处与东盟建立联系,这有助于进一步巩固亚洲地区的安全和可持续发展。
  32. We warmly welcome the establishment on 31 December 2015 of the ASEAN Community comprising of three pillars, namely the ASEAN Political-Security Community, ASEAN Economic Community and ASEAN Socio-Cultural Community, aiming at building a politically cohesive, economically integrated and socially responsible community. We welcome ASEAN’s ongoing efforts to promote regional cooperation and developing regional arrangements to help enhance regional peace and security, while deepening their engagement with external parties and playing a proactive role in the global community of nations. The successful building of the ASEAN Political-Security Community will contribute to enhance mutual trust and confidence, consolidate peace, security and stability in the region. In this connection, we encourage the establishment of relations between Secretariats of CICA and ASEAN that would contribute to further consolidation of the efforts to strengthen regional security and sustainable development in Asia.
  33、我们重申愿开展协作与互助,尊重本地区宗教和文化多样性,在国家、地区及国际层面开展不同文化与文明的对话合作。在国际法框架内,各方拥有平等的权利和义务。
  33. We reiterate our shared desire to carry forward the cooperation and mutual assistance, stay committed to respecting religious and cultural diversity throughout the region and conducting inter-cultural and inter-civilizational dialogue and cooperation at national, regional and international levels. Within the framework of international law, all parties have equal rights and duties.
  34、我们支持就开展文明对话提出的各种多边和国别倡议,认为这是打击一切形式恐怖主义,消除不宽容,促进不同宗教、不同文化人民和平共处的重要手段。
  34. We support various multilateral and national initiatives on dialogue among civilizations that are important instruments to fight terrorism in all its forms and manifestations, eradicate intolerance and promote peaceful co-existence among people of different religions or cultures.
  35、我们欢迎2016年4月25日至27日在阿塞拜疆首都巴库举办的以“共同生活在包容社会:挑战与目标”为主题的第七届联合国不同文明联盟全球论坛,以及将于2016年5月6日在纽约由联合国支持举行的“以宗教促和平”论坛。
  35. We welcome holding of the Seventh Global Forum of the United Nations Alliance of Civilizations and its outcomes with the theme “Living Together in Inclusive Societies: A Challenge and A Goal” in Baku, Azerbaijan on 25-27 April 2016, as well as holding of the Forum “Religions for peace” under the auspices of the United Nations in New York on 6 May 2016.
  36、我们高度赞赏亚信主席国、落实各领域信任措施协调国和联合协调国以及亚信秘书处为推动不同领域信任措施合作所作的努力;强调各方将在自愿基础上,通过落实军事政治、新威胁新挑战、经济、人文和环保五大领域信任措施进一步推动亚信进程;欢迎批准亚信关于落实军事政治、经济以及禁毒领域信任措施的行动计划。
  36. We highly appreciate efforts made by the CICA Chairmanship, Coordinators and Co-coordinators on implementation of Confidence Building Measures (CBMs) as well as the Secretariat in promoting cooperation on various dimensions of CBMs. We emphasise that all parties will advance the CICA process by implementing CBMs in military-political dimension, fight against new challenges and threats, economic, environmental and human dimensions on voluntary basis. We welcome the approval of Action Plans of CICA for implementation of Confidence Building Measures in military-political and economic dimensions as well as in combating drugs.
  37、我们认识到,亚信是一个通过持续的对话与协作、全面的交流与紧密合作,致力于建立和落实信任措施的重要会议。亚信成立20多年来,为促进成员国间相互协作,加强不同文明间对话,建立和落实信任措施,加强旨在促进亚洲和平、安全、稳定和可持续发展的亚信进程作出了贡献,并将继续作出同样的贡献。
  37. We recognise that CICA is an important conference for exploring and enhancing confidence building measures through continuous dialogue and interaction, comprehensive exchange of view and close cooperation. In more than twenty years since its establishment, the CICA process has played an important role and will continue to play equally important role in promoting interaction among Member States, enhancing dialogue among civilizations, establishing and implementing Confidence Building Measures (CBMs) and strengthening the CICA process, thus making contribution to peace, security, stability and sustainable development in Asia.
  38、关于落实2016-2018年中小企业领域信任措施的行动计划确立了一系列旨在促进和加强中小企业合作的活动,我们坚信实施该计划将为亚信成员国经济增长带来新的动力。
  38. We strongly believe that the adoption of the Action Plan for Implementation of Confidence Building Measures in the area of development of Small and Medium Enterprises for the period 2016-2018 which formulates series of activities on sharing, promoting and enhancing the cooperation of SMEs will set up a new momentum for economic growth in the CICA Member States.
  39、我们赞赏2030年可持续发展议程致力于实现新的17个可持续发展目标,以及各国领导人通过的《<联合国气候变化框架公约>巴黎协定》。我们认识到人类可持续发展正面临巨大挑战,重申需要采取共同措施和重振全球伙伴关系,推动将这一全球议程转化为应对上述挑战的可持续行动计划。我们对探讨实现2030年可持续发展目标的方式持开放立场。
  39. We commend “The Transforming Our World: 2030 Agenda for Sustainable Development”, addressing new 17 Sustainable Development Goals, and the “Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change” which were adopted by world leaders. We recognize that mankind is facing immense challenges to sustainable development, and reaffirmed that collective measures and reinvigorated global partnership is needed to help translate this global agenda into a sustainable action plan to address these challenges. We are open to explore approaches to 2030 Agenda for Sustainable Development Goals.
  40、我们强调,为进一步促进和平、安全、稳定及可持续发展,必须全面落实亚信在军事政治、新威胁新挑战、经济、人文和环保领域的信任措施。
  40. We underline the need for full implementation of CBMs in Political-Military dimension, fight against new challenges and threats, economic dimension, human dimension and environmental dimension for further promoting peace, security, stability and sustainable development.
  41、我们认识到,我们正面临新威胁与新挑战的严峻现实,迫切需要本地区国家以及整个国际社会对这一现实予以最大关注并协作应对。为此,有必要加强落实各领域信任措施的力度,提升亚信成员国间的合作水平。我们注意到哈萨克斯坦提出的在亚信基础上,通过协商一致建立一个国际组织的倡议。
  41. We recognise that we encounter the dire realities of new security threats and challenges and that it is foremost required, for not only the countries in the region but also the international community as a whole, to pay the utmost attention and make coordinated efforts to address such realities. In this regard, we take note of the need to step up our efforts to implement CBMs in order to increase the level of cooperation among the CICA Member States. We take note of the concept on the establishment, through consensus, of an international organization on the basis of CICA proposed by Kazakhstan.
  42、我们欢迎白俄罗斯成为亚信观察员,认为成员国应一致努力,推动亚信与其他地区以及国际组织和论坛的伙伴关系,加强与亚洲其他组织与论坛的合作,为亚洲乃至世界的和平、安全、稳定及可持续发展作出进一步努力。
  42. We welcome the Republic of Belarus as an observer to CICA, and note that Member States should work in concert and advance partnership with other regions and international organisations and forums and strengthen cooperation with other organisations and forums in Asia so as to make further efforts to promote peace, security, stability and sustainable development in Asia and the world at large.
  43、我们高度赞赏中华人民共和国自2014年5月担任亚信主席国以来所做工作,认为中方在推进亚信发展进程、机制化建设、制定和落实各领域信任措施方面发挥了重要作用。欢迎主席国倡议成立亚信非政府论坛,赞赏中方为成立亚信青年委员会和实业家委员会所作的贡献。青年委员会和实业家委员会作为落实亚信相关领域信任措施的有效机制,我们愿进一步加强其活动,以增进成员国间相互理解、信任与合作。
  43. We highly commend the work carried out by the People’s Republic of China since it assumed CICA Chairmanship in May 2014. We recognise the important role the People’s Republic of China has played advancing the CICA process, promoting CICA institution building, and adopting and implementing CBMs. We welcome the Chairmanship’s initiative to convene the CICA Non-Governmental Forum. We commend the People’s Republic of China’s contribution to the founding of the CICA Youth Council and the CICA Business Council and express our desire to further enhance activities of the CICA Youth Council and the CICA Business Council as efficient mechanisms of implementing CICA CBMs in respective areas and thus promoting better understanding, cooperation and mutual trust among Member States.
  44、我们欢迎中方担任亚信主席国至2018年,认为这将有利于更加可持续地深入推进工作。
  44. We welcome continuation of the Chinese Chairmanship until 2018, and believe this is conducive to deepening the work of CICA on a more sustainable basis.
  45、2016年6月17日亚信秘书处将迎来成立十周年纪念日。我们欢迎亚信新总部在阿斯塔纳落成,赞赏亚信秘书处为亚信发展所做的工作,支持加强秘书处建设,敦促亚信成员国自愿定期向秘书处捐款。
  45. We note that CICA Secretariat will observe 10th anniversary of its establishment on 17 June 2016. We welcome relocation of the Secretariat to its new headquarter in Astana and appreciate the work carried out by the Secretariat for the development of CICA and support strengthening of the Secretariat. We urge all CICA Member States to make voluntary financial contributions to the budget of the Secretariat on a regular basis.
  46、我们对《亚信秘书处协定》将于2016年5月13日生效表示满意,呼吁尚未签署或批准《亚信秘书处及其人员、成员国代表特权和豁免公约》的成员国能够尽快批准。
  46. We note with satisfaction that the Statute of the Secretariat of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia will come into force on 13 May 2016. We request those Member States, which have not yet signed or ratified the Convention on the Privileges and Immunities of the Secretariat, its Personnel and Representative of Members of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, to do so as soon as possible.
  47、我们感谢中国主办本次亚信外长会议,商定于2020年举行亚信第六次外长会议,欢迎中方经与下任主席国协调,于2018年举办亚信第五次峰会。
  47. We express thanks to the People’s Republic of China for hosting this meeting and agree to hold the Sixth Meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs in 2020. We welcome the People’s Republic of China to hold the Fifth CICA Summit in 2018 in coordination with the incoming Chairmanship.