关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 近期开班 2017年3月CATTI笔译班周末班招生通告

2017年3月CATTI笔译班周末班招生通告

20173CATTI笔译班周末班招生通告
赠送《
国情英语》课程
一、培训对象
建议大学英语四级或相关水平以上,欲提高笔译能力或者参加CATTI三级、二级笔译考试者。
说明:目前三级和二级你一考试难度相差不大,只是二级考试的文章长度更长,翻译量更大,对翻译速度、翻译方法熟练程度的要求更高。因此我们CATTI笔译部分三级、二级。
二、课程概况

课程内容 课时 学费
笔译实务 100课时(10天) 3600元
(120课时)
综合能力 20课时 (2天)
 
三、教学内容
                    第一部分 英译汉
       前言  翻译质量标准
      第一章 翻译步骤与方法
      第二章 英汉翻译难点(一):如何确定词义
           第一节 语境意义
           第二节 搭配意义
           第三节 结构意义(structural meaning)
           第四节 隐喻意义(metaphorical meaning)
      第三章 英汉翻译难点(二):结构
            第一节 后置修饰语翻译技巧
            第二节 长句翻译技巧
            第三节 被动语态及翻译技巧
            第四节 插入语翻译技巧
            第五节 同位语翻译技巧
      第四章 四字格翻译法
            第一节 四字格/成语翻译方法
            第二节 如何在英汉翻译中使用四字格、成语
      第五章 真题演练与详解
 
                    第二部分 汉译英
      第一章 如何为CATTI汉译英作准备
      第二章 汉译英真题分析与评分标准
      第三章 翻译单位
      第四章 词汇翻译
            第一节 一义多词
            第二节 意随境迁
            第三节 表里不一
            第四节 选词规律
      第五章 句子结构
            第一节  确立主语
            第二节 无主句的翻译技巧
            第三节  主谓结构与偏正结构
      第六章 串句技巧
      第七章 国情英语(CATTI考试热点)
      第八章 真题演练与详解
 
第三部分   综合能力
一、综合能力概述
二、语法经典:
    1、虚拟语气 2、连词 3、非谓语动词等。总结非谓语动词的用法和功能
三、语法真题讲解:
    梳理出题规律,进一步了解语法真题,提高做题正确率。
四、词汇:
    从真题切入,总结两种词汇题型的特点,归纳做题方法和技巧。
五、阅读理解:
站在出题者的高度分析阅读理解出题规律和答题思路。以真题为例,总结题型类别, 寻找正确答案。讨论提高阅读理解能力涉及的方方面面。
四、课程特色
1、CATTI命题阅卷专家与一线译员同台授课,考试技能两不误。
2、一年之内不限次数免费重听。
3、精准押题,笔译实务部分曾押中《稀土白皮书》、中国梦等等材料,CATTI笔译考试通过率居高不下。
五、教学目标
1、能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅;能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2、了解人事部翻译资格(水平)考试命题特点,掌握答题技巧,顺利通过CATTI三级、二级笔译考试。
3、显著提高笔译速度(英译汉约600单词/时,汉译英约400汉字/时)
六、教材
内部讲义、独家最新CATTI真题
七、课程安排
2017年3月11日---2017年4月16日  共120课时
周六周日全天上课:上午9:00--12:00  下午13:00--16:00
八、授课老师
唐义均老师
曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,是北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师。中国唯一点评《政府白皮书》的笔译专家,长期从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作,具有丰富的笔译实践经验及授课经验。已在国内专业出版社出版21部教学辅导书及教材,如《新感念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等,著有《汉英翻译技巧自学词典》、《大学英语难点要点详解》等,著有《汉英翻译技巧示例》等翻译著作。
主讲:中译英、英译中、CATTI实务讲解与得分技巧
    钱清老师:
北京大学英语系教授。曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI)阅卷组专家,参与英语笔译综合能力部分命题及阅卷工作。曾参与多部教材编写工作,如《大学英语阅读教程》等,发表英语教学方面论文数十篇。笔译综合能了部分领域教学资历丰富,广受学生好评。
主讲:CATTI综合能了讲解与得分技巧


国情英语课程简介
 
reform / reformer/reformist:改革/改革者;改良(改良派)、变法:商鞅变法 Shang Yang’s Reform 单鞭法the single-whip reforms
百日维新Hundred Days reform维新(维新党人)
to demonize China 妖魔化中国;丑化中国,抹黑中国
to lift 1.3 billion above the subsistence level 解决13亿人的温饱问题
healthy food 放心食品 food safety (safe food?)
给新生儿上户口 to register the new-born baby
养鱼专业户 fish farmers
 
课程名称:国情英语(Foreign Reports on China)
任课老师:唐义均
 
教学内容:英美国家对中国政治、财经、贸易、法律、外交、工业、农业、社会文化、环境、科技、国情、医疗卫生、人口、社保等领域的相关报道,语言纯正,配以音频。本课程按以上模块讲授,与政府文件英译相结合,互为参照,帮助学员学以致译。英语中很一般的词可表达中国国情或社会中特有的说法。例如,promote英汉双语词典中只有“促进、促销、晋升”等意思,但在汉英翻译中可用来表达“弘扬中国文化”中的“弘扬”。再如,loser表示网络热词“屌丝”、petitioner表示“信访人员”、全世界通用的cultural heritages则是“文物”之意,forced/compulsory labor则是“劳教”,诸如此类,不一而足。而这些词的特殊意义在英汉双语词典中肯定是找不到的,还有一些甚至最新的词典都未列入,如 up-vote(点赞)、down-vote(踩)、go viral(网络热传、散布、不胫而走)等。
 
培养目标:学完本课程后,学生能够积累口、笔译表达所需要的基本词汇,尤其是涉及中国国情的概念短语,如“社会征信制度(social-credit system)”、“广场舞大妈(dancing grannies)”、“熔断机制(circuit breaker)”、“物质文明(material well-being)”、“法治政府(law-based government)”、“法治国家(law-governed states)”、“涉险滩(to ford dangerous rapids)”、“啃硬骨头(to gnaw through tough bones)”、“守成大国(incumbent powers)”、“和而不同(harmony without uniformity)”、“多元一体(unity in diversity)”等。对从事汉英翻译人员和备考MTI的学生来说,这些词汇既无处可寻,又必不可少。
 
开课对象:CATTI二三级口、笔译考生;MTI考生;翻译从业人员

 
九、上课地点
地址:北京市海淀区车公庄西路38号逸升轩13层709室(花园桥东南角)
电话:4000300121; 18618295830
公交车乘车至花园桥南站
到达线路:27、86、73、374、437、645、653、693、701、944、967、968、运通103、210
地铁乘车至花园桥站C口(东南角出口)
到达路线:6号线
 
联系电话:4000-300-121;18618295830 马老师
译之灵官网:www.yizhil.com
微信公众号:yizhilingchina
可直接在微信公众号中搜索“译之灵翻译培训”。