关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

>   > 近期开班 MTI《英语翻译基础》译文批改班

MTI《英语翻译基础》译文批改班


  核心理念:
  在翻译实践中检验、提高翻译能力,发现翻译中存在的问题并予以纠正,帮助学生总结翻译实务经验,明确进步的方向。
  适用人群:
  (1)掌握了一定的翻译技巧,能够独立的完成翻译任务,但是无法判断译文质量好坏,不知道进一步提高翻译水平的途径的译员。
  (2)备考CATTI翻译资格考试,无法掌握CATTI笔译实务评分标准,希望在实务中得到检验的同学。
  (3)备考MTI《英语翻译基础》考试,没有系统学习专业的笔译技巧,无法判断自己的译文质量好坏,希望明确努力方向的同学。
  核心优势:
  (1)译文原文经过精心选择和设计,或采用各领域代表性的材料,或选取考试真题,契合学员学习目的,充分的起到练兵的作用。
  (2)资深笔译专家批改译文,对学员的翻译能力进行全面诊断,指出学员译文中存在的问题以及如何纠正这些错误,帮助学生在练习中总结经验教训。
  (3)及时批改作业,及时发现存在的问题并及时纠正,减少自己摸索的时间,在短期内切实提高翻译水平。
  辅导流程:
  (1)学员明确译文批改的目的、译文总篇数;
  (2)明确批改译文的笔译老师;
  (3)签订报名协议、支付学费;
  (4)老师开始布置译文原文,发送到学员指定邮箱;
  (5)学员翻译之后,将译文提交给老师;
  (6)老师修改完成之后,将批改的译文发送到学员邮箱;
  (7)答疑和反馈。
 
  辅导教师:
  唐义均老师:教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译教授,曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI考试)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师。
\
唐老师在课间为同学们答疑解惑
 
  1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作,1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作。具有丰富的笔译实践经验及授课经验。
\
唐老师学术著作——《汉英翻译技巧示例》
 
    目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年)一书,获得业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等国内外语类专业顶级出版出版社了50多本英语教学及教辅类书籍,如《新概念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等。

   任小萍老师:外交部公共外交咨询委员会专家、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任。任大使曾在伦敦政治经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士、博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。
  \
\\