[笔译技法]翻译培训:政府文件汉英翻译语料库与研究工具
  为了本研究,笔者(译之灵翻译培训唐义均老师)分别建了一个政府文件汉语语料库(简称CWP)和政府文件英语语料库(简称EWP ),由92份政府文件的中英文本组成(见附录1 )。 中文总字数约156 5万,英文总字数为107 1万字。除了 7份《国务院政府工作报告》和十六大、十七大及十八大党代大会报告外,余者皆为白皮书,下载于中央政府门户网站及新华网。  Kenny ( 1998)认为:……假如在3万字的平行语料库英语源语文本中,两个词同现一次,我们不能对该搭配的异常性说得太多,毕竟样本太小,不足以定论。假如同一个搭配在1亿字的英语参照语料库中根本没出现,那么我们就能够根据该搭配出现的绝对频次(frequency)断定:这的确是异常搭配。因此,笔者所抽样调查的搭配都要与目标语参照语料 工具书比对。如果译本中的某个搭配(如get rid of poverty )在这些材料中查不到,本文就认定该搭配违反了英语的搭配限制,即构成了翻译搭配冲突。  本研究选用的目标语参照语料包括1亿字的综合英语语料库British National | Corpus (CD-ROM,2000,简称 BNC)、4 7 亿字的 Corpus of Contemporary American English (简称COCA, http: corpus_byu edu coca )、2 1 亿字的 Bank of English (简称BOE,Sinclair 1995 )以及COBUILD WordBank。另外还有两个自建的参照语料库:一是由25份UK Government White Papers组成的英国政府白皮书语料库(简称 UKWP ),总字数为109 5万多字;二是的新闻英语语料库(简称NewscorP ),语料来源于2000年至2011年的 the Economist,time,New York Times,Washington Post的印刷版,多数由PDF转换,少数下载于这些新闻机构的官网,主要内容包括政治、经济、科技及文化,共计3200多万字。本研究的目的是调查汉译英中是否存在搭配冲突现象,因此将根据源语搭配句型中的节点词检索并统计其翻译对等词。例如,在基本完成与基本实现中,检索基本的对等词basically (见图1)。本文不检索源语节点词的主要原 因是汉语的词性没有形态变化,操作过程更为复杂耗时,如基本人权 human rights)与基本稳定(basically stable)。再加上同一个汉语词在不同的语境中可译成多个不同的英语对等词,如贫困一词的形容词就译成了 poor, poverty-stricken,needy,impoverished等英语对等词。相比之下,英语处理起来更为简单方便,因为英语的词形与词法、句法及语法密切相关,而且规律性很强。图1 Basically检索样本  1 Now, China& 39;s urban population has basically accomplished the change  2 to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency  3 when the Democratic Reform was basically completed, the total grain  4 major pollutants discharged has been basically controll
[笔译技法]译之灵翻译培训:搭配冲突
  译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:第一章 词语搭配研究综述第六节 搭配冲突讲话与写作中偏离某一词语搭配句型的期待范围时就会产生搭配冲突。他认为,搭配冲突要么反映作者的言不由衷
[笔译技法]《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》
译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。
[笔译技法]译之灵翻译培训:英汉搭配句型差异
【翻译培训】“文本中的字词并不是随意出现的”,句法与词语的关系并不是简简单单的“进料槽与填料(slot-and-filler,Sinclair 2004c:169)”的关系,一个短语或句子既要符合语法又要符合搭配句型,才能有意义或传达出正确的意义。
[笔译技法]译之灵翻译培训:搭配句型
【翻译培训】语言学家们在实证研究的基础之上对词语搭配的句型 结构(collocational patterning structure)作了分类。但不同的研究人员对搭配句型的分类各不相同。
[笔译技法]译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异
译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。